Jó 39

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kan du jaga byteåt lejoninnan?Stillar du de unga lejonens hunger
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 när de kryper ihop i sina håloreller ligger på lur i snåret?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Vem skaffar mat åt korpen,när hans ungar ropar till Gudoch flaxar omkring utan föda?
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Vet du tiden när stengetterna skall föda,vakar du över när hindarna skall kalva?
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Räknar du månaderna de går dräktiga,vet du tiden när de skall föda,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 när de böjer sig ner och föder fram sina fosteroch gör sig fria från födslosmärtan?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Deras ungar växer sig starka ute på marken,de springer sin väg och vänder ej tillbaka.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Vem släppte vildåsnan fri,vem lossade hennes band?
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Jag gav henne stäppen till hem,saltöknen blev hennes boning.
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Hon föraktar bullret i stadenoch hör ingen pådrivares rop.
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Hon söker efter bete på bergenoch letar efter allt som är grönt.
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Har vildoxen lust att tjäna digoch stanna över natten vid din krubba?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran med tömoch harva markerna jämna efter dig?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Kan du lita på hans stora styrka,och vill du anförtro ditt arbete åt honom?
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Litar du på att han för hem din säd och samlar den i din loge?
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Strutshonans vingar flaxar med fröjd,men visar hennes vingar och fjädrar modersömhet?
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Hon lämnar sina ägg på markenoch låter dem värmas på sanden.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Hon tänker ej på att en fot kan krossa dem,att ett vilddjur kan trampa på dem.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Hon är hård mot sin avkomma,som om den inte vore hennes.Hon bekymras ej av att hennes ungar kan dö.
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Ty Gud lät henne ej få vishet,han har inte gett henne förstånd.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Men när hon piskar sig upp till språng,då ler hon åt både häst och man.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Ger du hästen hans styrka,och kläder du hans nacke med man?
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Kan du få honom att hoppa som gräshoppan?Hans stolta frustning är skrämmande.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Han skrapar marken och gläds över sin styrka,han rusar fram mot väpnade skaror.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Han ler åt fruktan och känner ingen rädsla,han ryggar inte tillbaka för svärd.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Omkring honom rasslar det av koger,det blänker av spjut och lansar.
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Han skakar och är upphetsad när han vinner terräng,han kan inte stå stilla när basunen har ljudit.
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 För varje basunstöt frustar han till,redan på avstånd vädrar han strid,kommandorop och härskrin.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Är det genom din visdom som höken stigeroch breder ut sina vingar mot söder?
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Är det på din befallning som örnen stiger högtoch bygger sitt näste på höjden?På klipphyllan bor han och håller till,på klippans topp och bergsfästena.Därifrån spanar han efter byte,långt i fjärran spejar hans ögon.Hans ungar frossar på blod,och där de slagna ligger,där finner man honom. Och Herren svarade Job. Han sade: Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare?Ge svar, du som anklagar Gud. Job svarade Herren och sade: Jag är för ringa,vad kan jag svara dig?Jag lägger handen på munnen.En gång har jag talat, men jag säger inget mer,ja, två gånger, men jag gör det aldrig mer.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.