Jó 39
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kan du jaga byteåt lejoninnan?Stillar du de unga lejonens hunger
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 när de kryper ihop i sina håloreller ligger på lur i snåret?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Vem skaffar mat åt korpen,när hans ungar ropar till Gudoch flaxar omkring utan föda?
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Vet du tiden när stengetterna skall föda,vakar du över när hindarna skall kalva?
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Räknar du månaderna de går dräktiga,vet du tiden när de skall föda,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 när de böjer sig ner och föder fram sina fosteroch gör sig fria från födslosmärtan?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Deras ungar växer sig starka ute på marken,de springer sin väg och vänder ej tillbaka.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Vem släppte vildåsnan fri,vem lossade hennes band?
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Jag gav henne stäppen till hem,saltöknen blev hennes boning.
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Hon föraktar bullret i stadenoch hör ingen pådrivares rop.
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Hon söker efter bete på bergenoch letar efter allt som är grönt.
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Har vildoxen lust att tjäna digoch stanna över natten vid din krubba?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran med tömoch harva markerna jämna efter dig?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Kan du lita på hans stora styrka,och vill du anförtro ditt arbete åt honom?
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Litar du på att han för hem din säd och samlar den i din loge?
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Strutshonans vingar flaxar med fröjd,men visar hennes vingar och fjädrar modersömhet?
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Hon lämnar sina ägg på markenoch låter dem värmas på sanden.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Hon tänker ej på att en fot kan krossa dem,att ett vilddjur kan trampa på dem.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Hon är hård mot sin avkomma,som om den inte vore hennes.Hon bekymras ej av att hennes ungar kan dö.
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Ty Gud lät henne ej få vishet,han har inte gett henne förstånd.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Men när hon piskar sig upp till språng,då ler hon åt både häst och man.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Ger du hästen hans styrka,och kläder du hans nacke med man?
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Kan du få honom att hoppa som gräshoppan?Hans stolta frustning är skrämmande.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Han skrapar marken och gläds över sin styrka,han rusar fram mot väpnade skaror.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Han ler åt fruktan och känner ingen rädsla,han ryggar inte tillbaka för svärd.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Omkring honom rasslar det av koger,det blänker av spjut och lansar.
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Han skakar och är upphetsad när han vinner terräng,han kan inte stå stilla när basunen har ljudit.
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 För varje basunstöt frustar han till,redan på avstånd vädrar han strid,kommandorop och härskrin.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Är det genom din visdom som höken stigeroch breder ut sina vingar mot söder?
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Är det på din befallning som örnen stiger högtoch bygger sitt näste på höjden?På klipphyllan bor han och håller till,på klippans topp och bergsfästena.Därifrån spanar han efter byte,långt i fjärran spejar hans ögon.Hans ungar frossar på blod,och där de slagna ligger,där finner man honom. Och Herren svarade Job. Han sade: Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare?Ge svar, du som anklagar Gud. Job svarade Herren och sade: Jag är för ringa,vad kan jag svara dig?Jag lägger handen på munnen.En gång har jag talat, men jag säger inget mer,ja, två gånger, men jag gör det aldrig mer.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.