Jó 39
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Kan du jaga byteåt lejoninnan?Stillar du de unga lejonens hunger
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 när de kryper ihop i sina håloreller ligger på lur i snåret?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Vem skaffar mat åt korpen,när hans ungar ropar till Gudoch flaxar omkring utan föda?
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Vet du tiden när stengetterna skall föda,vakar du över när hindarna skall kalva?
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Räknar du månaderna de går dräktiga,vet du tiden när de skall föda,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 när de böjer sig ner och föder fram sina fosteroch gör sig fria från födslosmärtan?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Deras ungar växer sig starka ute på marken,de springer sin väg och vänder ej tillbaka.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Vem släppte vildåsnan fri,vem lossade hennes band?
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Jag gav henne stäppen till hem,saltöknen blev hennes boning.
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Hon föraktar bullret i stadenoch hör ingen pådrivares rop.
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Hon söker efter bete på bergenoch letar efter allt som är grönt.
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Har vildoxen lust att tjäna digoch stanna över natten vid din krubba?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran med tömoch harva markerna jämna efter dig?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Kan du lita på hans stora styrka,och vill du anförtro ditt arbete åt honom?
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Litar du på att han för hem din säd och samlar den i din loge?
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Strutshonans vingar flaxar med fröjd,men visar hennes vingar och fjädrar modersömhet?
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Hon lämnar sina ägg på markenoch låter dem värmas på sanden.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Hon tänker ej på att en fot kan krossa dem,att ett vilddjur kan trampa på dem.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Hon är hård mot sin avkomma,som om den inte vore hennes.Hon bekymras ej av att hennes ungar kan dö.
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Ty Gud lät henne ej få vishet,han har inte gett henne förstånd.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Men när hon piskar sig upp till språng,då ler hon åt både häst och man.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Ger du hästen hans styrka,och kläder du hans nacke med man?
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Kan du få honom att hoppa som gräshoppan?Hans stolta frustning är skrämmande.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Han skrapar marken och gläds över sin styrka,han rusar fram mot väpnade skaror.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Han ler åt fruktan och känner ingen rädsla,han ryggar inte tillbaka för svärd.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Omkring honom rasslar det av koger,det blänker av spjut och lansar.
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Han skakar och är upphetsad när han vinner terräng,han kan inte stå stilla när basunen har ljudit.
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 För varje basunstöt frustar han till,redan på avstånd vädrar han strid,kommandorop och härskrin.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Är det genom din visdom som höken stigeroch breder ut sina vingar mot söder?
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Är det på din befallning som örnen stiger högtoch bygger sitt näste på höjden?På klipphyllan bor han och håller till,på klippans topp och bergsfästena.Därifrån spanar han efter byte,långt i fjärran spejar hans ögon.Hans ungar frossar på blod,och där de slagna ligger,där finner man honom. Och Herren svarade Job. Han sade: Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare?Ge svar, du som anklagar Gud. Job svarade Herren och sade: Jag är för ringa,vad kan jag svara dig?Jag lägger handen på munnen.En gång har jag talat, men jag säger inget mer,ja, två gånger, men jag gör det aldrig mer.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.