Jó 39

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kan du jaga byteåt lejoninnan?Stillar du de unga lejonens hunger
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 när de kryper ihop i sina håloreller ligger på lur i snåret?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Vem skaffar mat åt korpen,när hans ungar ropar till Gudoch flaxar omkring utan föda?
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Vet du tiden när stengetterna skall föda,vakar du över när hindarna skall kalva?
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Räknar du månaderna de går dräktiga,vet du tiden när de skall föda,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 när de böjer sig ner och föder fram sina fosteroch gör sig fria från födslosmärtan?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Deras ungar växer sig starka ute på marken,de springer sin väg och vänder ej tillbaka.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Vem släppte vildåsnan fri,vem lossade hennes band?
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Jag gav henne stäppen till hem,saltöknen blev hennes boning.
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Hon föraktar bullret i stadenoch hör ingen pådrivares rop.
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Hon söker efter bete på bergenoch letar efter allt som är grönt.
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Har vildoxen lust att tjäna digoch stanna över natten vid din krubba?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran med tömoch harva markerna jämna efter dig?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Kan du lita på hans stora styrka,och vill du anförtro ditt arbete åt honom?
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Litar du på att han för hem din säd och samlar den i din loge?
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Strutshonans vingar flaxar med fröjd,men visar hennes vingar och fjädrar modersömhet?
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Hon lämnar sina ägg på markenoch låter dem värmas på sanden.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Hon tänker ej på att en fot kan krossa dem,att ett vilddjur kan trampa på dem.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Hon är hård mot sin avkomma,som om den inte vore hennes.Hon bekymras ej av att hennes ungar kan dö.
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Ty Gud lät henne ej få vishet,han har inte gett henne förstånd.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Men när hon piskar sig upp till språng,då ler hon åt både häst och man.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Ger du hästen hans styrka,och kläder du hans nacke med man?
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Kan du få honom att hoppa som gräshoppan?Hans stolta frustning är skrämmande.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Han skrapar marken och gläds över sin styrka,han rusar fram mot väpnade skaror.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Han ler åt fruktan och känner ingen rädsla,han ryggar inte tillbaka för svärd.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Omkring honom rasslar det av koger,det blänker av spjut och lansar.
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Han skakar och är upphetsad när han vinner terräng,han kan inte stå stilla när basunen har ljudit.
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 För varje basunstöt frustar han till,redan på avstånd vädrar han strid,kommandorop och härskrin.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Är det genom din visdom som höken stigeroch breder ut sina vingar mot söder?
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Är det på din befallning som örnen stiger högtoch bygger sitt näste på höjden?På klipphyllan bor han och håller till,på klippans topp och bergsfästena.Därifrån spanar han efter byte,långt i fjärran spejar hans ögon.Hans ungar frossar på blod,och där de slagna ligger,där finner man honom. Och Herren svarade Job. Han sade: Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare?Ge svar, du som anklagar Gud. Job svarade Herren och sade: Jag är för ringa,vad kan jag svara dig?Jag lägger handen på munnen.En gång har jag talat, men jag säger inget mer,ja, två gånger, men jag gör det aldrig mer.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.