Jó 39
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kan du jaga byteåt lejoninnan?Stillar du de unga lejonens hunger
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 när de kryper ihop i sina håloreller ligger på lur i snåret?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Vem skaffar mat åt korpen,när hans ungar ropar till Gudoch flaxar omkring utan föda?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Vet du tiden när stengetterna skall föda,vakar du över när hindarna skall kalva?
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Räknar du månaderna de går dräktiga,vet du tiden när de skall föda,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 när de böjer sig ner och föder fram sina fosteroch gör sig fria från födslosmärtan?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Deras ungar växer sig starka ute på marken,de springer sin väg och vänder ej tillbaka.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Vem släppte vildåsnan fri,vem lossade hennes band?
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Jag gav henne stäppen till hem,saltöknen blev hennes boning.
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Hon föraktar bullret i stadenoch hör ingen pådrivares rop.
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Hon söker efter bete på bergenoch letar efter allt som är grönt.
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Har vildoxen lust att tjäna digoch stanna över natten vid din krubba?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran med tömoch harva markerna jämna efter dig?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Kan du lita på hans stora styrka,och vill du anförtro ditt arbete åt honom?
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Litar du på att han för hem din säd och samlar den i din loge?
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Strutshonans vingar flaxar med fröjd,men visar hennes vingar och fjädrar modersömhet?
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Hon lämnar sina ägg på markenoch låter dem värmas på sanden.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Hon tänker ej på att en fot kan krossa dem,att ett vilddjur kan trampa på dem.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Hon är hård mot sin avkomma,som om den inte vore hennes.Hon bekymras ej av att hennes ungar kan dö.
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Ty Gud lät henne ej få vishet,han har inte gett henne förstånd.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Men när hon piskar sig upp till språng,då ler hon åt både häst och man.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Ger du hästen hans styrka,och kläder du hans nacke med man?
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Kan du få honom att hoppa som gräshoppan?Hans stolta frustning är skrämmande.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Han skrapar marken och gläds över sin styrka,han rusar fram mot väpnade skaror.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Han ler åt fruktan och känner ingen rädsla,han ryggar inte tillbaka för svärd.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Omkring honom rasslar det av koger,det blänker av spjut och lansar.
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Han skakar och är upphetsad när han vinner terräng,han kan inte stå stilla när basunen har ljudit.
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 För varje basunstöt frustar han till,redan på avstånd vädrar han strid,kommandorop och härskrin.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Är det genom din visdom som höken stigeroch breder ut sina vingar mot söder?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Är det på din befallning som örnen stiger högtoch bygger sitt näste på höjden?På klipphyllan bor han och håller till,på klippans topp och bergsfästena.Därifrån spanar han efter byte,långt i fjärran spejar hans ögon.Hans ungar frossar på blod,och där de slagna ligger,där finner man honom. Och Herren svarade Job. Han sade: Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare?Ge svar, du som anklagar Gud. Job svarade Herren och sade: Jag är för ringa,vad kan jag svara dig?Jag lägger handen på munnen.En gång har jag talat, men jag säger inget mer,ja, två gånger, men jag gör det aldrig mer.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.