Jó 39
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kan du jaga byteåt lejoninnan?Stillar du de unga lejonens hunger
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 när de kryper ihop i sina håloreller ligger på lur i snåret?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Vem skaffar mat åt korpen,när hans ungar ropar till Gudoch flaxar omkring utan föda?
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Vet du tiden när stengetterna skall föda,vakar du över när hindarna skall kalva?
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Räknar du månaderna de går dräktiga,vet du tiden när de skall föda,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 när de böjer sig ner och föder fram sina fosteroch gör sig fria från födslosmärtan?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Deras ungar växer sig starka ute på marken,de springer sin väg och vänder ej tillbaka.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Vem släppte vildåsnan fri,vem lossade hennes band?
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Jag gav henne stäppen till hem,saltöknen blev hennes boning.
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Hon föraktar bullret i stadenoch hör ingen pådrivares rop.
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Hon söker efter bete på bergenoch letar efter allt som är grönt.
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Har vildoxen lust att tjäna digoch stanna över natten vid din krubba?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran med tömoch harva markerna jämna efter dig?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Kan du lita på hans stora styrka,och vill du anförtro ditt arbete åt honom?
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Litar du på att han för hem din säd och samlar den i din loge?
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Strutshonans vingar flaxar med fröjd,men visar hennes vingar och fjädrar modersömhet?
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Hon lämnar sina ägg på markenoch låter dem värmas på sanden.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Hon tänker ej på att en fot kan krossa dem,att ett vilddjur kan trampa på dem.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Hon är hård mot sin avkomma,som om den inte vore hennes.Hon bekymras ej av att hennes ungar kan dö.
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Ty Gud lät henne ej få vishet,han har inte gett henne förstånd.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Men när hon piskar sig upp till språng,då ler hon åt både häst och man.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Ger du hästen hans styrka,och kläder du hans nacke med man?
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Kan du få honom att hoppa som gräshoppan?Hans stolta frustning är skrämmande.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Han skrapar marken och gläds över sin styrka,han rusar fram mot väpnade skaror.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Han ler åt fruktan och känner ingen rädsla,han ryggar inte tillbaka för svärd.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Omkring honom rasslar det av koger,det blänker av spjut och lansar.
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Han skakar och är upphetsad när han vinner terräng,han kan inte stå stilla när basunen har ljudit.
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 För varje basunstöt frustar han till,redan på avstånd vädrar han strid,kommandorop och härskrin.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Är det genom din visdom som höken stigeroch breder ut sina vingar mot söder?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Är det på din befallning som örnen stiger högtoch bygger sitt näste på höjden?På klipphyllan bor han och håller till,på klippans topp och bergsfästena.Därifrån spanar han efter byte,långt i fjärran spejar hans ögon.Hans ungar frossar på blod,och där de slagna ligger,där finner man honom. Och Herren svarade Job. Han sade: Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare?Ge svar, du som anklagar Gud. Job svarade Herren och sade: Jag är för ringa,vad kan jag svara dig?Jag lägger handen på munnen.En gång har jag talat, men jag säger inget mer,ja, två gånger, men jag gör det aldrig mer.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.