Jó 39

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kan du jaga byteåt lejoninnan?Stillar du de unga lejonens hunger
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 när de kryper ihop i sina håloreller ligger på lur i snåret?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Vem skaffar mat åt korpen,när hans ungar ropar till Gudoch flaxar omkring utan föda?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Vet du tiden när stengetterna skall föda,vakar du över när hindarna skall kalva?
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Räknar du månaderna de går dräktiga,vet du tiden när de skall föda,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 när de böjer sig ner och föder fram sina fosteroch gör sig fria från födslosmärtan?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Deras ungar växer sig starka ute på marken,de springer sin väg och vänder ej tillbaka.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Vem släppte vildåsnan fri,vem lossade hennes band?
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Jag gav henne stäppen till hem,saltöknen blev hennes boning.
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Hon föraktar bullret i stadenoch hör ingen pådrivares rop.
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Hon söker efter bete på bergenoch letar efter allt som är grönt.
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Har vildoxen lust att tjäna digoch stanna över natten vid din krubba?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran med tömoch harva markerna jämna efter dig?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Kan du lita på hans stora styrka,och vill du anförtro ditt arbete åt honom?
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Litar du på att han för hem din säd och samlar den i din loge?
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Strutshonans vingar flaxar med fröjd,men visar hennes vingar och fjädrar modersömhet?
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Hon lämnar sina ägg på markenoch låter dem värmas på sanden.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Hon tänker ej på att en fot kan krossa dem,att ett vilddjur kan trampa på dem.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Hon är hård mot sin avkomma,som om den inte vore hennes.Hon bekymras ej av att hennes ungar kan dö.
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Ty Gud lät henne ej få vishet,han har inte gett henne förstånd.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Men när hon piskar sig upp till språng,då ler hon åt både häst och man.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Ger du hästen hans styrka,och kläder du hans nacke med man?
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Kan du få honom att hoppa som gräshoppan?Hans stolta frustning är skrämmande.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Han skrapar marken och gläds över sin styrka,han rusar fram mot väpnade skaror.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Han ler åt fruktan och känner ingen rädsla,han ryggar inte tillbaka för svärd.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Omkring honom rasslar det av koger,det blänker av spjut och lansar.
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Han skakar och är upphetsad när han vinner terräng,han kan inte stå stilla när basunen har ljudit.
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 För varje basunstöt frustar han till,redan på avstånd vädrar han strid,kommandorop och härskrin.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Är det genom din visdom som höken stigeroch breder ut sina vingar mot söder?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Är det på din befallning som örnen stiger högtoch bygger sitt näste på höjden?På klipphyllan bor han och håller till,på klippans topp och bergsfästena.Därifrån spanar han efter byte,långt i fjärran spejar hans ögon.Hans ungar frossar på blod,och där de slagna ligger,där finner man honom. Och Herren svarade Job. Han sade: Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare?Ge svar, du som anklagar Gud. Job svarade Herren och sade: Jag är för ringa,vad kan jag svara dig?Jag lägger handen på munnen.En gång har jag talat, men jag säger inget mer,ja, två gånger, men jag gör det aldrig mer.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.