Jó 39
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kan du jaga byteåt lejoninnan?Stillar du de unga lejonens hunger
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 när de kryper ihop i sina håloreller ligger på lur i snåret?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Vem skaffar mat åt korpen,när hans ungar ropar till Gudoch flaxar omkring utan föda?
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Vet du tiden när stengetterna skall föda,vakar du över när hindarna skall kalva?
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Räknar du månaderna de går dräktiga,vet du tiden när de skall föda,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 när de böjer sig ner och föder fram sina fosteroch gör sig fria från födslosmärtan?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Deras ungar växer sig starka ute på marken,de springer sin väg och vänder ej tillbaka.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Vem släppte vildåsnan fri,vem lossade hennes band?
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Jag gav henne stäppen till hem,saltöknen blev hennes boning.
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Hon föraktar bullret i stadenoch hör ingen pådrivares rop.
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Hon söker efter bete på bergenoch letar efter allt som är grönt.
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Har vildoxen lust att tjäna digoch stanna över natten vid din krubba?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran med tömoch harva markerna jämna efter dig?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Kan du lita på hans stora styrka,och vill du anförtro ditt arbete åt honom?
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Litar du på att han för hem din säd och samlar den i din loge?
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Strutshonans vingar flaxar med fröjd,men visar hennes vingar och fjädrar modersömhet?
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Hon lämnar sina ägg på markenoch låter dem värmas på sanden.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Hon tänker ej på att en fot kan krossa dem,att ett vilddjur kan trampa på dem.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Hon är hård mot sin avkomma,som om den inte vore hennes.Hon bekymras ej av att hennes ungar kan dö.
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Ty Gud lät henne ej få vishet,han har inte gett henne förstånd.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Men när hon piskar sig upp till språng,då ler hon åt både häst och man.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Ger du hästen hans styrka,och kläder du hans nacke med man?
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Kan du få honom att hoppa som gräshoppan?Hans stolta frustning är skrämmande.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Han skrapar marken och gläds över sin styrka,han rusar fram mot väpnade skaror.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Han ler åt fruktan och känner ingen rädsla,han ryggar inte tillbaka för svärd.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Omkring honom rasslar det av koger,det blänker av spjut och lansar.
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Han skakar och är upphetsad när han vinner terräng,han kan inte stå stilla när basunen har ljudit.
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 För varje basunstöt frustar han till,redan på avstånd vädrar han strid,kommandorop och härskrin.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Är det genom din visdom som höken stigeroch breder ut sina vingar mot söder?
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Är det på din befallning som örnen stiger högtoch bygger sitt näste på höjden?På klipphyllan bor han och håller till,på klippans topp och bergsfästena.Därifrån spanar han efter byte,långt i fjärran spejar hans ögon.Hans ungar frossar på blod,och där de slagna ligger,där finner man honom. Och Herren svarade Job. Han sade: Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare?Ge svar, du som anklagar Gud. Job svarade Herren och sade: Jag är för ringa,vad kan jag svara dig?Jag lägger handen på munnen.En gång har jag talat, men jag säger inget mer,ja, två gånger, men jag gör det aldrig mer.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.