Jó 21

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Då tog Job till orda och sade:
1 Então Jó respondeu:
2 Lyssna noga på mina ord,låt det vara den tröst ni ger mig.
2 “Ouçam com atenção as minhas palavras; seja esta a consolação que vocês me trazem.
3 Visa mig tålamod så att jag får tala,och när jag har talat kan du håna.
3 Tenham paciência, e eu falarei; e, havendo eu falado, poderão zombar de mim.
4 Är det en människa jag grälar på?Varför skulle jag inte vara otålig?
4 Será que é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo para ficar impaciente?
5 Se på mig och häpna,lägg handen på munnen.
5 Olhem para mim e fiquem pasmos, e ponham a mão sobre a boca.
6 När jag tänker på det blir jag förskräckt,rysningar griper min kropp.
6 Porque só de pensar nisso fico apavorado, e sinto um calafrio passar pelo meu corpo.”
7 Varför får de ogudaktiga leva,bli gamla och växa i kraft?
7 “Como é que os ímpios continuam vivos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 De ser sina barn leva bland sigoch sina avkomlingar har de inför sina ögon.
8 Os seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, diante dos seus olhos.
9 Deras hus står trygga utan fasor,Gud drabbar dem ej med sitt ris.
9 As suas casas têm paz e estão livres do medo; e a vara de Deus não os fustiga.
10 Deras boskap lyckas alltid para sig,deras kor kalvar utan missfall.
10 Os seus touros geram e não falham; as suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Deras minsta släpper de ut som en hjord,deras barn dansar omkring.
11 Deixam as suas crianças correr como um rebanho; os seus filhos saltam de alegria.
12 De sjunger till pukor och harporoch jublar till musik av flöjter.
12 Cantam com tamborim e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 De lever sina dagar i välmåga,och i frid far de ner till dödsriket.
13 Passam os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.”
14 De sade till Gud: "Låt oss vara!Vi har ingen lust att lära känna dina vägar.
14 “E são estes os que se dirigem a Deus, dizendo: ‘Deixa-nos em paz. Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 Vem är den Allsmäktige att vi skulle tjäna honom?Vad skulle vi vinna på att åkalla honom?"
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E o que ganhamos, se lhe fizermos orações?’
16 Se, deras framgång ligger inte i deras egen hand.De ogudaktigas rådslag är fjärran från mig.
16 Vejam que não provém deles a sua prosperidade. Longe de mim o conselho dos ímpios!”
17 Hur ofta slocknar de ogudaktigas lampa?Hur ofta kommer olycka över dem,plågor som Gud i vrede tilldelar dem?
17 “Quantas vezes se apaga a lâmpada dos ímpios? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus, na sua ira, os faz sofrer?
18 Hur ofta blir de som halm för vinden,lika agnar som stormen för bort?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a poeira que é levada pela tempestade?”
19 Ni säger: "Gud sparar hans straff till barnen."Må han vedergälla honom själv, så att han får känna det.
19 “Vocês dizem que Deus reserva o castigo do perverso para os filhos dele. Mas é ao perverso que Deus deveria punir, para que o sinta.
20 Må den ogudaktige med egna ögon få se sitt fall,må han få dricka av den Allsmäktiges vrede.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína; que ele beba do furor do Todo-Poderoso!
21 Ty frågar han efter sin familj när han är borta,när antalet månader för hans del är slut?
21 Porque depois de morto, e acabada a contagem dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Kan någon lära Gud förstånd,han som dömer över de högsta?
22 Será que alguém pode ensinar algo a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?”
23 Den ene dör i sin krafts dagar,helt sorglös och trygg.
23 “Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Hans kärl är fulla av mjölk,och märgen i hans ben har bevarat sin saft.
24 com os seus baldes cheios de leite e os ossos repletos de tutano.
25 Den andre dör med bedrövad själ,utan att ha smakat det goda.
25 Outro, ao contrário, morre com o coração cheio de amargura, não havendo provado o bem.
26 Tillsammans ligger de i stoftet,med förruttnelsens maskar över sig.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.”
27 Se, jag känner era tankaroch era lömska planer mot mig.
27 “Eis que eu conheço os pensamentos de vocês e os planos injustos que fazem para me prejudicar.
28 Ni frågar: "Vad blev det av stormännens hus,av tälten där de ogudaktiga bodde?"
28 Porque vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa do príncipe?’ E: ‘Onde ficou a tenda em que moravam os ímpios?’”
29 Har ni inte frågat de vittberesta,lyssnar ni inte till deras vittnesbörd?
29 “Será que vocês nunca interrogaram os que viajam? E não levaram em conta as suas declarações,
30 Den onde skonas på olyckans dag,han räddas undan vredens dag.
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, e é socorrido no dia do furor?
31 Vem säger honom rakt i ansiktet hur han lever,vem straffar honom för vad han har gjort?
31 Quem lhe jogará na cara o que ele fez? Quem o fará pagar pelo que fez?
32 När han har förts till gravenvakar man vid gravkullen.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Dalens mylla är ljuvlig för honom,alla människor följer honom,och otaliga har gått före honom.
33 A terra do vale que o cobre é leve; todos os homens o seguem, assim como são inumeráveis os que foram adiante dele.
34 Hur tom är inte den tröst ni ger mig.Era svar är endast bedrägeri.
34 Como, então, vocês querem me consolar com palavras vazias? Nas respostas de vocês só há falsidade.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.