Jó 21

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Då tog Job till orda och sade:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Lyssna noga på mina ord,låt det vara den tröst ni ger mig.
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Visa mig tålamod så att jag får tala,och när jag har talat kan du håna.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Är det en människa jag grälar på?Varför skulle jag inte vara otålig?
4 Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
5 Se på mig och häpna,lägg handen på munnen.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
6 När jag tänker på det blir jag förskräckt,rysningar griper min kropp.
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Varför får de ogudaktiga leva,bli gamla och växa i kraft?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 De ser sina barn leva bland sigoch sina avkomlingar har de inför sina ögon.
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.
9 Deras hus står trygga utan fasor,Gud drabbar dem ej med sitt ris.
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Deras boskap lyckas alltid para sig,deras kor kalvar utan missfall.
10 O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.
11 Deras minsta släpper de ut som en hjord,deras barn dansar omkring.
11 Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 De sjunger till pukor och harporoch jublar till musik av flöjter.
12 Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.
13 De lever sina dagar i välmåga,och i frid far de ner till dödsriket.
13 Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.
14 De sade till Gud: "Låt oss vara!Vi har ingen lust att lära känna dina vägar.
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Vem är den Allsmäktige att vi skulle tjäna honom?Vad skulle vi vinna på att åkalla honom?"
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Se, deras framgång ligger inte i deras egen hand.De ogudaktigas rådslag är fjärran från mig.
16 Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Hur ofta slocknar de ogudaktigas lampa?Hur ofta kommer olycka över dem,plågor som Gud i vrede tilldelar dem?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!
18 Hur ofta blir de som halm för vinden,lika agnar som stormen för bort?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Ni säger: "Gud sparar hans straff till barnen."Må han vedergälla honom själv, så att han får känna det.
19 Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.
20 Må den ogudaktige med egna ögon få se sitt fall,må han få dricka av den Allsmäktiges vrede.
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
21 Ty frågar han efter sin familj när han är borta,när antalet månader för hans del är slut?
21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se- lhe o número dos seus meses?
22 Kan någon lära Gud förstånd,han som dömer över de högsta?
22 Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Den ene dör i sin krafts dagar,helt sorglös och trygg.
23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 Hans kärl är fulla av mjölk,och märgen i hans ben har bevarat sin saft.
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Den andre dör med bedrövad själ,utan att ha smakat det goda.
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Tillsammans ligger de i stoftet,med förruttnelsens maskar över sig.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Se, jag känner era tankaroch era lömska planer mot mig.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Ni frågar: "Vad blev det av stormännens hus,av tälten där de ogudaktiga bodde?"
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Har ni inte frågat de vittberesta,lyssnar ni inte till deras vittnesbörd?
29 Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
30 Den onde skonas på olyckans dag,han räddas undan vredens dag.
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?
31 Vem säger honom rakt i ansiktet hur han lever,vem straffar honom för vad han har gjort?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?
32 När han har förts till gravenvakar man vid gravkullen.
32 Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.
33 Dalens mylla är ljuvlig för honom,alla människor följer honom,och otaliga har gått före honom.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
34 Hur tom är inte den tröst ni ger mig.Era svar är endast bedrägeri.
34 Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.