Jó 17
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Min ande är bruten,mina dagar slocknar,graven väntar på mig.
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Sannerligen, jag är omgiven av smädelser,mitt öga ser ständigt deras fiendskap.
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 Gå själv i borgen för mig,vem annars kan ge mig sitt handslag?
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Du har tillslutit deras hjärtan för insikt,låt dem därför inte triumfera.
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 Den som förråder vänner mot belöning,på hans barn skall ögonen tyna bort.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 Han har gjort mig till ett ordspråk bland folken,en man som man spottar i ansiktet är jag.
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 Mitt öga är skumt av grämelse,alla mina lemmar är som en skugga.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 De rättsinniga häpnar över sådant,den oskyldige upprörs mot de gudlösa.
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Men den rättfärdige håller fast vid sin väg,och den som har rena händer blir starkare.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Men ni må alla komma igen,jag finner ändå inte någon vis bland er.
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 Mina dagar är förbi,mina planer är krossade,det som var mitt hjärtas begär.
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 Natten vill de göra till dag och när mörkret bryter in säger de:"Ljuset är nära."
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 Om jag måste vänta mig dödsriket som min boning,breda ut min bädd i mörkret,
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 säga till förgängelsen:"Du är min far",och till maskarna:"Min mor", "Min syster",
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 var är då mitt hopp?Vem kan se något hopp för mig?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 Far det ner till dödsrikets bommar,sjunker vi tillsammans ner i stoftet?
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.