Jó 17

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Min ande är bruten,mina dagar slocknar,graven väntar på mig.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Sannerligen, jag är omgiven av smädelser,mitt öga ser ständigt deras fiendskap.
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Gå själv i borgen för mig,vem annars kan ge mig sitt handslag?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Du har tillslutit deras hjärtan för insikt,låt dem därför inte triumfera.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Den som förråder vänner mot belöning,på hans barn skall ögonen tyna bort.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Han har gjort mig till ett ordspråk bland folken,en man som man spottar i ansiktet är jag.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mitt öga är skumt av grämelse,alla mina lemmar är som en skugga.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 De rättsinniga häpnar över sådant,den oskyldige upprörs mot de gudlösa.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Men den rättfärdige håller fast vid sin väg,och den som har rena händer blir starkare.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Men ni må alla komma igen,jag finner ändå inte någon vis bland er.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Mina dagar är förbi,mina planer är krossade,det som var mitt hjärtas begär.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Natten vill de göra till dag och när mörkret bryter in säger de:"Ljuset är nära."
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Om jag måste vänta mig dödsriket som min boning,breda ut min bädd i mörkret,
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 säga till förgängelsen:"Du är min far",och till maskarna:"Min mor", "Min syster",
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 var är då mitt hopp?Vem kan se något hopp för mig?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Far det ner till dödsrikets bommar,sjunker vi tillsammans ner i stoftet?
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.