Jó 17

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Min ande är bruten,mina dagar slocknar,graven väntar på mig.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Sannerligen, jag är omgiven av smädelser,mitt öga ser ständigt deras fiendskap.
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Gå själv i borgen för mig,vem annars kan ge mig sitt handslag?
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Du har tillslutit deras hjärtan för insikt,låt dem därför inte triumfera.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Den som förråder vänner mot belöning,på hans barn skall ögonen tyna bort.
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Han har gjort mig till ett ordspråk bland folken,en man som man spottar i ansiktet är jag.
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mitt öga är skumt av grämelse,alla mina lemmar är som en skugga.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 De rättsinniga häpnar över sådant,den oskyldige upprörs mot de gudlösa.
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Men den rättfärdige håller fast vid sin väg,och den som har rena händer blir starkare.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Men ni må alla komma igen,jag finner ändå inte någon vis bland er.
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mina dagar är förbi,mina planer är krossade,det som var mitt hjärtas begär.
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Natten vill de göra till dag och när mörkret bryter in säger de:"Ljuset är nära."
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Om jag måste vänta mig dödsriket som min boning,breda ut min bädd i mörkret,
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 säga till förgängelsen:"Du är min far",och till maskarna:"Min mor", "Min syster",
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 var är då mitt hopp?Vem kan se något hopp för mig?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Far det ner till dödsrikets bommar,sjunker vi tillsammans ner i stoftet?
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.