Jó 17

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Min ande är bruten,mina dagar slocknar,graven väntar på mig.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Sannerligen, jag är omgiven av smädelser,mitt öga ser ständigt deras fiendskap.
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam as suas provocações.
3 Gå själv i borgen för mig,vem annars kan ge mig sitt handslag?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Du har tillslutit deras hjärtan för insikt,låt dem därför inte triumfera.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, por isso não os exaltarás.
5 Den som förråder vänner mot belöning,på hans barn skall ögonen tyna bort.
5 O que denuncia os seus amigos, a fim de serem despojados, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Han har gjort mig till ett ordspråk bland folken,en man som man spottar i ansiktet är jag.
6 Porém a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Mitt öga är skumt av grämelse,alla mina lemmar är som en skugga.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra.
8 De rättsinniga häpnar över sådant,den oskyldige upprörs mot de gudlösa.
8 Os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Men den rättfärdige håller fast vid sin väg,och den som har rena händer blir starkare.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Men ni må alla komma igen,jag finner ändå inte någon vis bland er.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mina dagar är förbi,mina planer är krossade,det som var mitt hjärtas begär.
11 Os meus dias passaram, e malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Natten vill de göra till dag och när mörkret bryter in säger de:"Ljuset är nära."
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Om jag måste vänta mig dödsriket som min boning,breda ut min bädd i mörkret,
13 Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama.
14 säga till förgängelsen:"Du är min far",och till maskarna:"Min mor", "Min syster",
14 À corrupção clamo: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 var är då mitt hopp?Vem kan se något hopp för mig?
15 Onde, pois, estaria agora a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Far det ner till dödsrikets bommar,sjunker vi tillsammans ner i stoftet?
16 As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.