Jó 14

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Människan, av kvinna född,lever en kort tidoch mättas av oro.
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Likt ett blomster växer hon upp och vissnar,likt en skugga flyr hon och kan ej bestå.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Det är mot en sådan du öppnar ditt öga,ja, du drar mig till doms inför dig.
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Kan det komma en ren från en oren?Nej, inte en enda!
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Eftersom människans dagar är bestämda,hennes månaders antal fastställda av dig,och du har utstakat en gräns som hon ej kan överskrida,
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 vänd då din blick ifrån henne och ge henne ro,låt henne få glädje av sin dag, likt en daglönare.
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 För ett träd finns det hopp,om det huggs ner kan det åter gro,och nya skott skall ej saknas.
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Om än dess rötter åldras i jordenoch stubben dör i mullen,
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 skall det grönska genom vattnets ångoroch skjuta skott likt ett ungt träd.
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Men när en man dör, ligger han där,när en människa ger upp andan, var är hon?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Som vattnet försvinner ur sjönoch en flod sinar och torkar ut,
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 så lägger sig människan och står ej upp igen.Först när inte himlen mer finns,vaknar hon och reser sig från sin sömn.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 O, att du ville gömma mig i dödsriket,dölja mig till dess att din vrede upphör,sätta en bestämd tid för mig och tänka på mig!
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Kan en människa få liv igen som en gång dött?Då skulle jag hålla ut i min mödas tid,till dess att min avlösning kommer.
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Du skulle ropa på mig, och jag skulle svara dig,du skulle längta efter dina händers verk.
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Fastän du nu räknar mina steg,skall du inte ge akt på min synd.
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Min överträdelse ligger i en förseglad pung,och du överskyler min missgärning.
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 Men som berget faller och vittrar bort,som klippan flyttas från sin plats,
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 som vatten nöter sönder stenar,som dess flöden sköljer bort myllan,så gör du människans hopp om intet.
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Du besegrar henne för alltid och hon går bort,du förändrar hennes ansikte och sänder i väg henne.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Om hennes barn kommer till ära, vet hon det inte,om de blir ringa, ser hon det inte.
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Hennes kropp känner bara sin egen plåga,hennes själ bara sin egen sorg.
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.