Jó 13

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Se, allt har mitt öga sett,mitt öra har hört och förstått det.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Vad ni vet, vet också jag,jag står inte tillbaka för er.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Men jag vill tala till den Allsmäktige,jag önskar försvara mig mot Gud.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Ni däremot spinner ihop lögn,ni är alla värdelösa läkare.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Om ni ändå ville tiga helt,det skulle vara er vishet!
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Hör nu på mitt försvar,lyssna till mina läppars inlägg.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Vill ni försvara Gud med orättfärdigt taloch i hans sak tala falskhet?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Visar ni er partiska för honom,är det Guds sak ni försvarar?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Kan det sluta väl när han rannsakar er?Eller kan ni bedra honom så som man bedrar en människa?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Han skall sannerligen straffa erom ni visar en dold partiskhet.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Skall inte hans majestät förskräcka er,skräck för honom falla över er?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Era tänkespråk är ordspråk av aska,ert försvar är försvarsverk av lera.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Tig nu och låt mig tala,sedan må vad som helst hända mig.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Varför skulle jag ta mitt kött mellan tändernaoch lägga mitt liv i min hand?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Se, han må döda mig, jag väntar inget annat.Då får jag försvara min vandel inför hans ansikte.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Detta skulle också bli min frälsning,ty ingen gudlös kan komma inför honom.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Hör noga på mina ord,låt min förklaring nå era öron.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Se, jag lägger fram min sak,jag vet att jag har rätt.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Finns någon som kan anklaga mig?Om så är fallet vill jag tiga och dö.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Skona mig endast från två ting,sedan skall jag inte gömma mig för ditt ansikte:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Låt inte din hand drabba migoch låt inte skräck för dig förfära mig.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Kalla på mig och jag skall svara,eller jag skall tala och du svara mig.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Hur många är mina missgärningar och synder?Visa min överträdelse och synd.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Varför döljer du ditt ansikteoch ser mig som din fiende?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Vill du skrämma ett bortvirvlande löv,förföljer du ett torrt halmstrå?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Du nertecknar bittra ting mot migoch låter mig ärva min ungdoms missgärningar.
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Du sätter mina fötter i stocken,du vaktar på alla mina vägaroch märker ut stegen för mina fötter.
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Människan tärs bort likt ruttet trä,likt ett malätet klädesplagg.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.