Jó 13
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Se, allt har mitt öga sett,mitt öra har hört och förstått det.
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Vad ni vet, vet också jag,jag står inte tillbaka för er.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Men jag vill tala till den Allsmäktige,jag önskar försvara mig mot Gud.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Ni däremot spinner ihop lögn,ni är alla värdelösa läkare.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Om ni ändå ville tiga helt,det skulle vara er vishet!
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Hör nu på mitt försvar,lyssna till mina läppars inlägg.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Vill ni försvara Gud med orättfärdigt taloch i hans sak tala falskhet?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Visar ni er partiska för honom,är det Guds sak ni försvarar?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Kan det sluta väl när han rannsakar er?Eller kan ni bedra honom så som man bedrar en människa?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Han skall sannerligen straffa erom ni visar en dold partiskhet.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Skall inte hans majestät förskräcka er,skräck för honom falla över er?
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Era tänkespråk är ordspråk av aska,ert försvar är försvarsverk av lera.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Tig nu och låt mig tala,sedan må vad som helst hända mig.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Varför skulle jag ta mitt kött mellan tändernaoch lägga mitt liv i min hand?
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Se, han må döda mig, jag väntar inget annat.Då får jag försvara min vandel inför hans ansikte.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Detta skulle också bli min frälsning,ty ingen gudlös kan komma inför honom.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Hör noga på mina ord,låt min förklaring nå era öron.
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Se, jag lägger fram min sak,jag vet att jag har rätt.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Finns någon som kan anklaga mig?Om så är fallet vill jag tiga och dö.
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Skona mig endast från två ting,sedan skall jag inte gömma mig för ditt ansikte:
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Låt inte din hand drabba migoch låt inte skräck för dig förfära mig.
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Kalla på mig och jag skall svara,eller jag skall tala och du svara mig.
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Hur många är mina missgärningar och synder?Visa min överträdelse och synd.
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Varför döljer du ditt ansikteoch ser mig som din fiende?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Vill du skrämma ett bortvirvlande löv,förföljer du ett torrt halmstrå?
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Du nertecknar bittra ting mot migoch låter mig ärva min ungdoms missgärningar.
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 Du sätter mina fötter i stocken,du vaktar på alla mina vägaroch märker ut stegen för mina fötter.
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Människan tärs bort likt ruttet trä,likt ett malätet klädesplagg.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.