Gênesis 10
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Detta är Noas söners, Sems, Hams och Jafets, fortsatta historia. Åt dem föddes söner efter floden.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Jafets söner var Gomer, Magog, Madaj, Javan, Tubal, Mesek och Tiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Gomers söner var Askenas, Rifat och Togarma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Javans söner var Elisa och Tarsis, kitteerna och dodaneerna.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Från dessa har inbyggarna i hedningarnas kustområden spritt ut sig i sina länder, alla med sitt språk i sina stammar och folk.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Hams söner var Kush, Misrajim, Put och Kanaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Söner till Kush var Seba, Havila, Sabta, Raama och Sabteka. Raamas söner var Saba och Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Kush blev far till Nimrod, som var den förste som fick stor makt på jorden.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Han var en väldig jägare inför Herren. Därför brukar man säga: "En väldig jägare inför Herren som Nimrod."
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Hans rike hade sin början i Babel, Erek, Ackad och Kalne i Sinars land.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Från det landet drog han sedan ut till Assyrien och byggde Nineve, Rehobot-Ir, Kela
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 och Resen mellan Nineve och Kela. Detta är "den stora staden".
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Misrajim blev far till ludeerna, anameerna, lehabeerna, naftuheerna,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 patroseerna, kasluheerna, den stam som filisteerna härstammar från, och kaftoreerna.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Kanaan blev far till Sidon, som var hans förstfödde, och Het,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 vidare jebusiterna, amoreerna, girgaseerna,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 hiveerna, arkeerna, sineerna,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 arvadeerna, semareerna och hamateerna. Senare utbredde sig kananeernas släkter ytterligare
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 så att deras område sträckte sig från Sidon mot Gerar ända till Gaza och mot Sodom, Gomorra, Adma och Sebojim ända till Lesa.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Detta var Hams söner efter deras stammar och språk i deras länder och bland deras folk.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Söner föddes också åt Sem, Jafets äldre bror, och han blev stamfader till alla Ebers söner.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Sems söner var Elam, Assur, Arpaksad, Lud och Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Arams söner var Us, Hul, Geter och Mash.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arpaksad blev far till Sela och Sela blev far till Eber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Men åt Eber föddes två söner. Den ene hette Peleg, ty under hans tid blev jorden uppdelad. Hans bror hette Joktan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Joktan blev far till Almodad, Selef, Hasarmavet, Jera,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadoram, Usal, Dikla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Saba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ofir, Havila och Jobab. Alla dessa var Joktans söner.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 De hade sina boplatser från Mesha mot Sefar, mot Östra berget.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Detta var Sems söner efter deras stammar och språk i deras länder och efter deras folk.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Detta var Noas söners stammar efter deras släktled i deras folk. Från dem har folken utbrett sig på jorden efter floden.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.