Salmos 78

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En sång med visdom [hebr. maskil, en musikalisk eller litterär term; kan även betyda ”en välskriven sång”]. Av (för) Asaf.
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 Jag ska öppna min mun till liknelse (ett ordspråk – hebr. mashal),
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 Sådant som vi hört och känner till
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Vi ska inte dölja det för våra söner (våra barn),
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 För han har grundat ett vittnesbörd i Jakob,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 för att kommande generationer ska känna till dem,
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 för att de ska sätta sin förtröstan på Gud (Elohim)
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 Så ska de inte bli som sina fäder (förfäder),
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Efraims söner [det norra riket Israel] var som bågskyttar med pilbågar
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 De höll inte Guds (Elohims) förbund
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 De glömde bort hans gärningar
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Inför deras fäder gjorde han under (förunderliga ting, mirakler) [plågorna, se \+xt 2 Mos 7-12\+xt*]
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Han delade havet och lät dem gå rakt igenom,
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Han ledde dem med ett moln på dagen
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Han klöv klippor i öknen
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 Han lät strömmar komma ur klippan
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Ändå fortsatte de (kontinuerligt) att synda mot honom
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 De fortsatte att fresta Gud (El) i sina hjärtan
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 Ja, de talade mot Gud (Elohim), de sa:
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Se, han slog klippan så att vatten kom ut
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 När Herren (Jahveh) hörde detta blev han vred
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 För de trodde inte på Gud (Elohim)
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Han befallde skyarna från ovan
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 Han lät manna regna över dem som mat
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Människor åt änglars bröd,
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Han lät östanvinden blåsa i himlen
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 Han lät kött regna över dem som stoft
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 Han lät det falla mitt i deras läger,
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 De åt och blev fullständigt mättade,
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 De var inte främmande för sin åtrå
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 när Herrens (Elohims) vrede gick upp över dem
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Trots detta fortsatte de att synda (kontinuerligt)
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Därför avslutade han deras dagar som ett andetag (i fåfänglighet – hebr. hevel),
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 När han slog dem skulle de ha frågat efter (sökt, tagit sin tillflykt till, närmat sig) honom
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 De [Israels folk under ökenvandringen] kom ihåg
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Men ändå bedrog de honom med sin mun (sina ord),
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 De höll inte fast (deras hjärtan var inte rätt och förankrade) vid honom,
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Trots detta är han barmhärtig (känner han medlidande),
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Han kom ihåg att de bara är kött (människor),
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Hur ofta gjorde de inte uppror mot honom i öknen
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 De återvände (gång på gång gick de tillbaka) till att pröva Gud (El)
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 De kom inte ihåg hans hand,
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 hur han gjorde tecken i Egypten och
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Han vände deras floder till blod
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Han sände flugsvärmar bland dem som uppslukade dem [\+xt 2 Mos 8:20-32\+xt*]
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Han gav också deras inkomst till larver (skadedjur som åt upp det som skulle bli deras skörd)
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 Han förstörde deras vindruvor med hagel
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 Han gav också deras boskap till haglet
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 Han sände sin rasande vrede över dem,
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 Han banade en väg för sin vrede.
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 Han slog allt förstfött i Egypten [\+xt 2 Mos 12\+xt*],
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Men sitt eget folk lät han dra ut som en fårhjord (flock av småboskap),
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 Han ledde dem tryggt och de fruktade inte
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Han tog dem till sitt heliga område (gräns),
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 Han fördrev hednafolken framför dem
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Ändå prövade och provocerade de Gud den Högste (Elohim Elion)
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 De vände tillbaka och handlade förrädiskt som sina fäder,
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 De provocerade honom med sina höga platser [offerplatser med ockulta avgudaoffer, se \+xt 5 Mos 12:2-3\+xt*]
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 [Guds respons:]
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 Han övergav tabernaklet i Shilo [i centrala Israel],
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 Han lät sin styrka fängslas
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 Han utlämnade sitt folk till svärdet
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Eld slukade deras unga män,
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Deras präster föll för svärdet
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Sedan vaknade Herren (Adonai) upp som ur en sömn,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Han slog tillbaka sina åklagare
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Dessutom avskydde (förkastade) han Josefs tält
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Men han utvalde Juda stam,
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Han byggde sin helgedom som höjderna,
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Han valde också David, sin tjänare,
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 från de diande tackorna.
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Han var en herde för dem med hjärtats integritet
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.