Jó 4
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NVT
1 Sedan tog Elifaz – temaniten [\+xt Job 2:11\+xt*], till orda och sa [svarade Job]:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu a Jó:
2 Om någon vågar ett ord till dig, tröttar det ut dig (blir du otålig)?
2 “Você terá paciência e me permitirá dizer algo? Afinal, quem poderia permanecer calado?
3 Se, du har tuktat (fostrat, tillrättavisat) många
3 Você já deu ânimo a muita gente e deu força aos fracos.
4 Ditt prat (dina ord – hebr. milah; plural) har uppehållit den som fallit,
4 Suas palavras sustentaram os que tropeçavam, e você deu apoio aos vacilantes.
5 Men nu har det [oro] kommit över dig – och du är trött (utmattad),
5 Mas agora, quando vem a aflição, você desanima; quando é atingido por ela, entra em pânico.
6 Är inte din vördnad [gudsfruktan]
6 Seu temor a Deus não lhe dá confiança? Sua vida íntegra não lhe traz esperança?
7 Tänk efter, jag ber dig, vem har någonsin förgåtts som är oskyldig?
7 “Pense bem! Acaso os inocentes morrem? Quando os justos foram destruídos?
8 För som jag har sett, de som plöjer orättfärdighet och sår split,
8 Pelo que tenho observado, os que cultivam a maldade e semeiam a opressão, isso também é o que colhem.
9 Genom Guds (Elohas) andedräkt förgås de,
9 Um sopro de Deus os destrói; desaparecem com uma rajada de sua ira.
10 Lejonet (hebr. arjeh) ryter och det vilda lejonet (det rytande lejonet – hebr. shachal) höjer sin röst,
10 O leão ruge e seu filhote rosna, mas os dentes dos leões jovens são quebrados.
11 Det gamla lejonet (hebr. lajish) förgås i brist på byte
11 O leão feroz morre de fome porque não há presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 Ett ord (budskap – hebr. davar) kom i hemlighet till mig
12 “Esta verdade me foi revelada em segredo, como que sussurrada em meu ouvido.
13 I stormiga tankar (orostankar – hebr. saif) från nattens syner
13 Ela veio à noite, numa visão perturbadora, quando todos estão em sono profundo.
14 kommer fruktan över mig och rysningar
14 O medo e o terror se apoderaram de mim e fizeram estremecer meus ossos.
15 Sedan passerar en ande (hebr. roach) förbi (framför) mitt ansikte,
15 Um espírito passou diante de meu rosto, e os pelos de meu corpo se arrepiaram.
16 Den [anden, vers 15] stod stilla men jag kunde inte urskilja dess drag,
16 O espírito parou, mas não pude ver sua forma; um vulto estava diante de meus olhos. No silêncio, ouvi uma voz dizer:
17 ”Ska en dödlig man vara rättfärdig inför Gud (Eloha)?
17 ‘Pode algum mortal ser inocente perante Deus? Pode o homem ser puro diante do Criador?’.
18 Se, han [Gud] har ingen tillit till sina tjänare,
18 “Se Deus não confia nos próprios anjos e acusa seus mensageiros de insensatez,
19 Hur mycket mer då dem som bor i hus av lera
19 quanto menos confiará em pessoas feitas de barro! Vêm do pó e são facilmente destruídas, como traças.
20 Mellan morgon och kväll förskingras de,
20 Estão vivas pela manhã e mortas ao entardecer; desaparecem para sempre, sem deixar vestígio.
21 Är inte deras tältlina (hebr. jeter) uppryckt i dem?
21 As cordas de sua tenda são arrancadas e a tenda desaba, e na ignorância morrem.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.