Jó 4

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sedan tog Elifaz – temaniten [\+xt Job 2:11\+xt*], till orda och sa [svarade Job]:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Om någon vågar ett ord till dig, tröttar det ut dig (blir du otålig)?
2 Se intentar alguém falar-te, enfadar-te-ás? Quem, todavia, poderá conter as palavras?
3 Se, du har tuktat (fostrat, tillrättavisat) många
3 Eis que tens ensinado a muitos e tens fortalecido mãos fracas.
4 Ditt prat (dina ord – hebr. milah; plural) har uppehållit den som fallit,
4 As tuas palavras têm sustentado aos que tropeçavam, e os joelhos vacilantes tens fortificado.
5 Men nu har det [oro] kommit över dig – och du är trött (utmattad),
5 Mas agora, em chegando a tua vez, tu te enfadas; sendo tu atingido, te perturbas.
6 Är inte din vördnad [gudsfruktan]
6 Porventura, não é o teu temor de Deus aquilo em que confias, e a tua esperança, a retidão dos teus caminhos?
7 Tänk efter, jag ber dig, vem har någonsin förgåtts som är oskyldig?
7 Lembra-te: acaso, já pereceu algum inocente? E onde foram os retos destruídos?
8 För som jag har sett, de som plöjer orättfärdighet och sår split,
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram a iniquidade e semeiam o mal, isso mesmo eles segam.
9 Genom Guds (Elohas) andedräkt förgås de,
9 Com o hálito de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
10 Lejonet (hebr. arjeh) ryter och det vilda lejonet (det rytande lejonet – hebr. shachal) höjer sin röst,
10 Cessa o bramido do leão e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebram.
11 Det gamla lejonet (hebr. lajish) förgås i brist på byte
11 Perece o leão, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.
12 Ett ord (budskap – hebr. davar) kom i hemlighet till mig
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 I stormiga tankar (orostankar – hebr. saif) från nattens syner
13 Entre pensamentos de visões noturnas, quando profundo sono cai sobre os homens,
14 kommer fruktan över mig och rysningar
14 sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Sedan passerar en ande (hebr. roach) förbi (framför) mitt ansikte,
15 Então, um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos do meu corpo;
16 Den [anden, vers 15] stod stilla men jag kunde inte urskilja dess drag,
16 parou ele, mas não lhe discerni a aparência; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz:
17 ”Ska en dödlig man vara rättfärdig inför Gud (Eloha)?
17 Seria, porventura, o mortal justo diante de Deus? Seria, acaso, o homem puro diante do seu Criador?
18 Se, han [Gud] har ingen tillit till sina tjänare,
18 Eis que Deus não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui imperfeições;
19 Hur mycket mer då dem som bor i hus av lera
19 quanto mais àqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e são esmagados como a traça!
20 Mellan morgon och kväll förskingras de,
20 Nascem de manhã e à tarde são destruídos; perecem para sempre, sem que disso se faça caso.
21 Är inte deras tältlina (hebr. jeter) uppryckt i dem?
21 Se se lhes corta o fio da vida, morrem e não atingem a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.