Jó 3
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NTLH
1 Sedan öppnade Job sin mun och förbannade sin födelsedag. [Även profeten Jeremia förbannade sin födelsedag, se \+xt Jer 20:14\+xt*.]
1 — ausente —
2 Då tog Job till orda (hebr. anah) och sa:
2 — ausente —
3 Låt den vara utplånad (död över den; låt den vandra bort – hebr. avad) [\+xt Upp 9:11\+xt*],
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Den dagen – låt den vara mörk,
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Låt mörker och dödsskugga inmuta den (ta den med en återlösares rätt – hebr. gaal) åt sig själva,
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Den natten – låt mörker beslagta (rycka bort) den,
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Se, den natten är ofruktsam (steril, öde),
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Låt dem som förbannar dagar (hebr. jom) förbanna den,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Låt morgonstjärnorna förmörkas [låt dem inte tillkännage en ny dag],
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Eftersom den [den natten då jag föddes, se vers 3b] inte stängde dörrarna till moderlivet,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Varför dog jag inte i livmodern?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Varför fanns det [en faders] knä som tog emot mig,
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 För nu, [om det var så, då] skulle jag ligga ner och vara stilla
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 [i dödens sällskap] med kungar och jordens rådgivare,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 eller med [vid sidan intill avlidna] furstar som har guld,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Eller som ett dolt missfall som inte lever,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Där [i döden] upphör de onda med sitt tumult [de ogudaktiga, vars hunger aldrig stillades, se \+xt Jes 57:20-21\+xt*]
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Tillsammans har fångarna ro (hebr. shaan),
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Låg (liten) och hög (stor) – de är lika där,
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Varför gav han [dagens] ljus till en plågad (hårt ansatt – hebr. amal)
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 åt dem som längtar efter döden, men den kommer inte,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 som glädjer sig, ja jublar (dansar),
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Till en man (stridsman – hebr. gever) vars väg är dold
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Ja, till mitt bröd kommer mina suckar,
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ja, den fasa som jag fasar (hebr. pachad pachad) kommer över mig,
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Jag har ingen trygghet (framgång, helhet – hebr. shalah)
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.