Jó 3

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sedan öppnade Job sin mun och förbannade sin födelsedag. [Även profeten Jeremia förbannade sin födelsedag, se \+xt Jer 20:14\+xt*.]
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Då tog Job till orda (hebr. anah) och sa:
2 E Jó, falando, disse:
3 Låt den vara utplånad (död över den; låt den vandra bort – hebr. avad) [\+xt Upp 9:11\+xt*],
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Den dagen – låt den vara mörk,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Låt mörker och dödsskugga inmuta den (ta den med en återlösares rätt – hebr. gaal) åt sig själva,
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Den natten – låt mörker beslagta (rycka bort) den,
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Se, den natten är ofruktsam (steril, öde),
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Låt dem som förbannar dagar (hebr. jom) förbanna den,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Låt morgonstjärnorna förmörkas [låt dem inte tillkännage en ny dag],
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Eftersom den [den natten då jag föddes, se vers 3b] inte stängde dörrarna till moderlivet,
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Varför dog jag inte i livmodern?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Varför fanns det [en faders] knä som tog emot mig,
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 För nu, [om det var så, då] skulle jag ligga ner och vara stilla
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 [i dödens sällskap] med kungar och jordens rådgivare,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 eller med [vid sidan intill avlidna] furstar som har guld,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Eller som ett dolt missfall som inte lever,
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Där [i döden] upphör de onda med sitt tumult [de ogudaktiga, vars hunger aldrig stillades, se \+xt Jes 57:20-21\+xt*]
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Tillsammans har fångarna ro (hebr. shaan),
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Låg (liten) och hög (stor) – de är lika där,
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Varför gav han [dagens] ljus till en plågad (hårt ansatt – hebr. amal)
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 åt dem som längtar efter döden, men den kommer inte,
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 som glädjer sig, ja jublar (dansar),
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Till en man (stridsman – hebr. gever) vars väg är dold
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Ja, till mitt bröd kommer mina suckar,
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ja, den fasa som jag fasar (hebr. pachad pachad) kommer över mig,
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Jag har ingen trygghet (framgång, helhet – hebr. shalah)
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.