Jó 3

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sedan öppnade Job sin mun och förbannade sin födelsedag. [Även profeten Jeremia förbannade sin födelsedag, se \+xt Jer 20:14\+xt*.]
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Då tog Job till orda (hebr. anah) och sa:
2 E Jó, falando, disse:
3 Låt den vara utplånad (död över den; låt den vandra bort – hebr. avad) [\+xt Upp 9:11\+xt*],
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Den dagen – låt den vara mörk,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Låt mörker och dödsskugga inmuta den (ta den med en återlösares rätt – hebr. gaal) åt sig själva,
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 Den natten – låt mörker beslagta (rycka bort) den,
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Se, den natten är ofruktsam (steril, öde),
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Låt dem som förbannar dagar (hebr. jom) förbanna den,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Låt morgonstjärnorna förmörkas [låt dem inte tillkännage en ny dag],
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 Eftersom den [den natten då jag föddes, se vers 3b] inte stängde dörrarna till moderlivet,
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Varför dog jag inte i livmodern?
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Varför fanns det [en faders] knä som tog emot mig,
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 För nu, [om det var så, då] skulle jag ligga ner och vara stilla
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 [i dödens sällskap] med kungar och jordens rådgivare,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 eller med [vid sidan intill avlidna] furstar som har guld,
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 Eller som ett dolt missfall som inte lever,
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 Där [i döden] upphör de onda med sitt tumult [de ogudaktiga, vars hunger aldrig stillades, se \+xt Jes 57:20-21\+xt*]
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Tillsammans har fångarna ro (hebr. shaan),
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Låg (liten) och hög (stor) – de är lika där,
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 Varför gav han [dagens] ljus till en plågad (hårt ansatt – hebr. amal)
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 åt dem som längtar efter döden, men den kommer inte,
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 som glädjer sig, ja jublar (dansar),
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Till en man (stridsman – hebr. gever) vars väg är dold
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Ja, till mitt bröd kommer mina suckar,
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ja, den fasa som jag fasar (hebr. pachad pachad) kommer över mig,
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 Jag har ingen trygghet (framgång, helhet – hebr. shalah)
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.