Jó 3

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sedan öppnade Job sin mun och förbannade sin födelsedag. [Även profeten Jeremia förbannade sin födelsedag, se \+xt Jer 20:14\+xt*.]
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Då tog Job till orda (hebr. anah) och sa:
2 E Jó falou, dizendo:
3 Låt den vara utplånad (död över den; låt den vandra bort – hebr. avad) [\+xt Upp 9:11\+xt*],
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Den dagen – låt den vara mörk,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Låt mörker och dödsskugga inmuta den (ta den med en återlösares rätt – hebr. gaal) åt sig själva,
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Den natten – låt mörker beslagta (rycka bort) den,
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Se, den natten är ofruktsam (steril, öde),
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Låt dem som förbannar dagar (hebr. jom) förbanna den,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Låt morgonstjärnorna förmörkas [låt dem inte tillkännage en ny dag],
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 Eftersom den [den natten då jag föddes, se vers 3b] inte stängde dörrarna till moderlivet,
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Varför dog jag inte i livmodern?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Varför fanns det [en faders] knä som tog emot mig,
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 För nu, [om det var så, då] skulle jag ligga ner och vara stilla
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 [i dödens sällskap] med kungar och jordens rådgivare,
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 eller med [vid sidan intill avlidna] furstar som har guld,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Eller som ett dolt missfall som inte lever,
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Där [i döden] upphör de onda med sitt tumult [de ogudaktiga, vars hunger aldrig stillades, se \+xt Jes 57:20-21\+xt*]
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Tillsammans har fångarna ro (hebr. shaan),
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Låg (liten) och hög (stor) – de är lika där,
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Varför gav han [dagens] ljus till en plågad (hårt ansatt – hebr. amal)
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 åt dem som längtar efter döden, men den kommer inte,
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 som glädjer sig, ja jublar (dansar),
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Till en man (stridsman – hebr. gever) vars väg är dold
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Ja, till mitt bröd kommer mina suckar,
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ja, den fasa som jag fasar (hebr. pachad pachad) kommer över mig,
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Jag har ingen trygghet (framgång, helhet – hebr. shalah)
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.