Jó 39
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NVT
1 Är det du som jagar byte för lejonhonan,
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 när de kurar i sina boningar (hebr. meonah),
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Vem är det som förser korpen med mat,
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Vet du tidpunkten när stenbockarna (stengetterna) ska föda?
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Räknar du månaderna de går dräktiga?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 De böjer sig ner,
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Deras ungar blir starka (lägger på sig),
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Vem har gett vildåsnan hennes frihet,
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Jag gav henne öknen [den torra stäppen] som hem,
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Hon ler åt stadens buller,
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Hon spanar upp mot bergskullarna efter bete,
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Skulle vildoxen (buffeln) vilja bli din tjänare?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran med töm,
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Kan du lita på honom, hans styrka är ju stor?
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Vågar du anförtro honom att föra hem din säd,
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Strutsarna (”gladsångarna” – hebr. renanim) flaxar glatt (stolt) med sina vingar,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Hon lämnar ju sina ägg på marken,
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Hon glömmer (tänker inte på) att en fot kan krossa dem,
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Hon är hård (grym) mot sina barn,
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 för Gud (Eloha) har gjort så hon glömmer (låtit henne vara underprivilegierad vad gäller) vishet,
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Men när hon reser på sig [för att springa],
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Har du gett hästen dess styrka?
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Är det du som lärt honom hoppa likt gräshoppor [när han galopperar fram som en svärm gräshoppor]?
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 De [stridshästarna] skrapar [rastlöst, ivrigt] med hovarna i dalen [där arméerna drabbade samman i strid],
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Han ler åt fruktan och känner ingen rädsla,
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Runt honom rasslar det av koger,
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 I upphetsning och otålighet intar han marken,
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 För varje shofarstöt frustar han högt [säger ”haha”; hebreiska ordet heach, som imiterar hästens frustande och gnäggande ljud],
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Är det din vishet som får höken (falken – hebr. nets) att flyga
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Är det på din befallning som örnen svävar högt i skyn,
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
31 På klippan har han sitt tillhåll där han spenderar natten,
31 — ausente —
32 Därifrån spanar han efter föda,
32 — ausente —
33 Hans ungar festar på blod (sliter stycken).
33 — ausente —
34 Herren svarade Job och sa:
34 — ausente —
35 Ska du, den som tvistar med den Allsmäktige (Shaddaj), tillrättavisa honom?
35 — ausente —
36 Job svarade Herren och sa:
36 — ausente —
37 Se (så är det verkligen), jag är inte värdig (jag är liten),
37 — ausente —
38 En gång har jag talat, men jag säger inget mer,
38 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.