Jó 39

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Är det du som jagar byte för lejonhonan,
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 när de kurar i sina boningar (hebr. meonah),
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Vem är det som förser korpen med mat,
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Vet du tidpunkten när stenbockarna (stengetterna) ska föda?
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Räknar du månaderna de går dräktiga?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 De böjer sig ner,
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Deras ungar blir starka (lägger på sig),
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Vem har gett vildåsnan hennes frihet,
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Jag gav henne öknen [den torra stäppen] som hem,
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Hon ler åt stadens buller,
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Hon spanar upp mot bergskullarna efter bete,
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Skulle vildoxen (buffeln) vilja bli din tjänare?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran med töm,
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Kan du lita på honom, hans styrka är ju stor?
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Vågar du anförtro honom att föra hem din säd,
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Strutsarna (”gladsångarna” – hebr. renanim) flaxar glatt (stolt) med sina vingar,
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Hon lämnar ju sina ägg på marken,
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Hon glömmer (tänker inte på) att en fot kan krossa dem,
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Hon är hård (grym) mot sina barn,
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 för Gud (Eloha) har gjort så hon glömmer (låtit henne vara underprivilegierad vad gäller) vishet,
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Men när hon reser på sig [för att springa],
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Har du gett hästen dess styrka?
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Är det du som lärt honom hoppa likt gräshoppor [när han galopperar fram som en svärm gräshoppor]?
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 De [stridshästarna] skrapar [rastlöst, ivrigt] med hovarna i dalen [där arméerna drabbade samman i strid],
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Han ler åt fruktan och känner ingen rädsla,
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Runt honom rasslar det av koger,
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 I upphetsning och otålighet intar han marken,
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 För varje shofarstöt frustar han högt [säger ”haha”; hebreiska ordet heach, som imiterar hästens frustande och gnäggande ljud],
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Är det din vishet som får höken (falken – hebr. nets) att flyga
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Är det på din befallning som örnen svävar högt i skyn,
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
31 På klippan har han sitt tillhåll där han spenderar natten,
31 — ausente —
32 Därifrån spanar han efter föda,
32 — ausente —
33 Hans ungar festar på blod (sliter stycken).
33 — ausente —
34 Herren svarade Job och sa:
34 — ausente —
35 Ska du, den som tvistar med den Allsmäktige (Shaddaj), tillrättavisa honom?
35 — ausente —
36 Job svarade Herren och sa:
36 — ausente —
37 Se (så är det verkligen), jag är inte värdig (jag är liten),
37 — ausente —
38 En gång har jag talat, men jag säger inget mer,
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.