Jó 39

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Är det du som jagar byte för lejonhonan,
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 när de kurar i sina boningar (hebr. meonah),
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Vem är det som förser korpen med mat,
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Vet du tidpunkten när stenbockarna (stengetterna) ska föda?
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Räknar du månaderna de går dräktiga?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 De böjer sig ner,
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Deras ungar blir starka (lägger på sig),
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Vem har gett vildåsnan hennes frihet,
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Jag gav henne öknen [den torra stäppen] som hem,
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Hon ler åt stadens buller,
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Hon spanar upp mot bergskullarna efter bete,
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Skulle vildoxen (buffeln) vilja bli din tjänare?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran med töm,
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Kan du lita på honom, hans styrka är ju stor?
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Vågar du anförtro honom att föra hem din säd,
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Strutsarna (”gladsångarna” – hebr. renanim) flaxar glatt (stolt) med sina vingar,
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Hon lämnar ju sina ägg på marken,
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Hon glömmer (tänker inte på) att en fot kan krossa dem,
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Hon är hård (grym) mot sina barn,
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 för Gud (Eloha) har gjort så hon glömmer (låtit henne vara underprivilegierad vad gäller) vishet,
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Men när hon reser på sig [för att springa],
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Har du gett hästen dess styrka?
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Är det du som lärt honom hoppa likt gräshoppor [när han galopperar fram som en svärm gräshoppor]?
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 De [stridshästarna] skrapar [rastlöst, ivrigt] med hovarna i dalen [där arméerna drabbade samman i strid],
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Han ler åt fruktan och känner ingen rädsla,
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Runt honom rasslar det av koger,
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 I upphetsning och otålighet intar han marken,
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 För varje shofarstöt frustar han högt [säger ”haha”; hebreiska ordet heach, som imiterar hästens frustande och gnäggande ljud],
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Är det din vishet som får höken (falken – hebr. nets) att flyga
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Är det på din befallning som örnen svävar högt i skyn,
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
31 På klippan har han sitt tillhåll där han spenderar natten,
31 — ausente —
32 Därifrån spanar han efter föda,
32 — ausente —
33 Hans ungar festar på blod (sliter stycken).
33 — ausente —
34 Herren svarade Job och sa:
34 — ausente —
35 Ska du, den som tvistar med den Allsmäktige (Shaddaj), tillrättavisa honom?
35 — ausente —
36 Job svarade Herren och sa:
36 — ausente —
37 Se (så är det verkligen), jag är inte värdig (jag är liten),
37 — ausente —
38 En gång har jag talat, men jag säger inget mer,
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.