Jó 39

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Är det du som jagar byte för lejonhonan,
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 när de kurar i sina boningar (hebr. meonah),
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Vem är det som förser korpen med mat,
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Vet du tidpunkten när stenbockarna (stengetterna) ska föda?
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Räknar du månaderna de går dräktiga?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 De böjer sig ner,
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Deras ungar blir starka (lägger på sig),
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Vem har gett vildåsnan hennes frihet,
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Jag gav henne öknen [den torra stäppen] som hem,
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Hon ler åt stadens buller,
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Hon spanar upp mot bergskullarna efter bete,
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Skulle vildoxen (buffeln) vilja bli din tjänare?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran med töm,
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Kan du lita på honom, hans styrka är ju stor?
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Vågar du anförtro honom att föra hem din säd,
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Strutsarna (”gladsångarna” – hebr. renanim) flaxar glatt (stolt) med sina vingar,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Hon lämnar ju sina ägg på marken,
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Hon glömmer (tänker inte på) att en fot kan krossa dem,
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Hon är hård (grym) mot sina barn,
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 för Gud (Eloha) har gjort så hon glömmer (låtit henne vara underprivilegierad vad gäller) vishet,
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Men när hon reser på sig [för att springa],
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Har du gett hästen dess styrka?
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Är det du som lärt honom hoppa likt gräshoppor [när han galopperar fram som en svärm gräshoppor]?
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 De [stridshästarna] skrapar [rastlöst, ivrigt] med hovarna i dalen [där arméerna drabbade samman i strid],
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Han ler åt fruktan och känner ingen rädsla,
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Runt honom rasslar det av koger,
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 I upphetsning och otålighet intar han marken,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 För varje shofarstöt frustar han högt [säger ”haha”; hebreiska ordet heach, som imiterar hästens frustande och gnäggande ljud],
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Är det din vishet som får höken (falken – hebr. nets) att flyga
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Är det på din befallning som örnen svävar högt i skyn,
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
31 På klippan har han sitt tillhåll där han spenderar natten,
31 — ausente —
32 Därifrån spanar han efter föda,
32 — ausente —
33 Hans ungar festar på blod (sliter stycken).
33 — ausente —
34 Herren svarade Job och sa:
34 — ausente —
35 Ska du, den som tvistar med den Allsmäktige (Shaddaj), tillrättavisa honom?
35 — ausente —
36 Job svarade Herren och sa:
36 — ausente —
37 Se (så är det verkligen), jag är inte värdig (jag är liten),
37 — ausente —
38 En gång har jag talat, men jag säger inget mer,
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.