Jó 39

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Är det du som jagar byte för lejonhonan,
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 när de kurar i sina boningar (hebr. meonah),
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Vem är det som förser korpen med mat,
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Vet du tidpunkten när stenbockarna (stengetterna) ska föda?
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Räknar du månaderna de går dräktiga?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 De böjer sig ner,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Deras ungar blir starka (lägger på sig),
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Vem har gett vildåsnan hennes frihet,
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Jag gav henne öknen [den torra stäppen] som hem,
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Hon ler åt stadens buller,
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Hon spanar upp mot bergskullarna efter bete,
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Skulle vildoxen (buffeln) vilja bli din tjänare?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran med töm,
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Kan du lita på honom, hans styrka är ju stor?
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Vågar du anförtro honom att föra hem din säd,
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Strutsarna (”gladsångarna” – hebr. renanim) flaxar glatt (stolt) med sina vingar,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Hon lämnar ju sina ägg på marken,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Hon glömmer (tänker inte på) att en fot kan krossa dem,
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Hon är hård (grym) mot sina barn,
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 för Gud (Eloha) har gjort så hon glömmer (låtit henne vara underprivilegierad vad gäller) vishet,
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Men när hon reser på sig [för att springa],
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Har du gett hästen dess styrka?
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Är det du som lärt honom hoppa likt gräshoppor [när han galopperar fram som en svärm gräshoppor]?
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 De [stridshästarna] skrapar [rastlöst, ivrigt] med hovarna i dalen [där arméerna drabbade samman i strid],
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Han ler åt fruktan och känner ingen rädsla,
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Runt honom rasslar det av koger,
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 I upphetsning och otålighet intar han marken,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 För varje shofarstöt frustar han högt [säger ”haha”; hebreiska ordet heach, som imiterar hästens frustande och gnäggande ljud],
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Är det din vishet som får höken (falken – hebr. nets) att flyga
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Är det på din befallning som örnen svävar högt i skyn,
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.
31 På klippan har han sitt tillhåll där han spenderar natten,
31 — ausente —
32 Därifrån spanar han efter föda,
32 — ausente —
33 Hans ungar festar på blod (sliter stycken).
33 — ausente —
34 Herren svarade Job och sa:
34 — ausente —
35 Ska du, den som tvistar med den Allsmäktige (Shaddaj), tillrättavisa honom?
35 — ausente —
36 Job svarade Herren och sa:
36 — ausente —
37 Se (så är det verkligen), jag är inte värdig (jag är liten),
37 — ausente —
38 En gång har jag talat, men jag säger inget mer,
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.