Jó 39
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARC
1 Är det du som jagar byte för lejonhonan,
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 när de kurar i sina boningar (hebr. meonah),
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Vem är det som förser korpen med mat,
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Vet du tidpunkten när stenbockarna (stengetterna) ska föda?
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Räknar du månaderna de går dräktiga?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 De böjer sig ner,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Deras ungar blir starka (lägger på sig),
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Vem har gett vildåsnan hennes frihet,
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Jag gav henne öknen [den torra stäppen] som hem,
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Hon ler åt stadens buller,
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Hon spanar upp mot bergskullarna efter bete,
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Skulle vildoxen (buffeln) vilja bli din tjänare?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran med töm,
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Kan du lita på honom, hans styrka är ju stor?
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Vågar du anförtro honom att föra hem din säd,
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Strutsarna (”gladsångarna” – hebr. renanim) flaxar glatt (stolt) med sina vingar,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Hon lämnar ju sina ägg på marken,
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Hon glömmer (tänker inte på) att en fot kan krossa dem,
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Hon är hård (grym) mot sina barn,
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 för Gud (Eloha) har gjort så hon glömmer (låtit henne vara underprivilegierad vad gäller) vishet,
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Men när hon reser på sig [för att springa],
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Har du gett hästen dess styrka?
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Är det du som lärt honom hoppa likt gräshoppor [när han galopperar fram som en svärm gräshoppor]?
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 De [stridshästarna] skrapar [rastlöst, ivrigt] med hovarna i dalen [där arméerna drabbade samman i strid],
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Han ler åt fruktan och känner ingen rädsla,
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Runt honom rasslar det av koger,
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 I upphetsning och otålighet intar han marken,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 För varje shofarstöt frustar han högt [säger ”haha”; hebreiska ordet heach, som imiterar hästens frustande och gnäggande ljud],
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Är det din vishet som får höken (falken – hebr. nets) att flyga
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Är det på din befallning som örnen svävar högt i skyn,
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
31 På klippan har han sitt tillhåll där han spenderar natten,
31 — ausente —
32 Därifrån spanar han efter föda,
32 — ausente —
33 Hans ungar festar på blod (sliter stycken).
33 — ausente —
34 Herren svarade Job och sa:
34 — ausente —
35 Ska du, den som tvistar med den Allsmäktige (Shaddaj), tillrättavisa honom?
35 — ausente —
36 Job svarade Herren och sa:
36 — ausente —
37 Se (så är det verkligen), jag är inte värdig (jag är liten),
37 — ausente —
38 En gång har jag talat, men jag säger inget mer,
38 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.