Jó 39

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Är det du som jagar byte för lejonhonan,
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 när de kurar i sina boningar (hebr. meonah),
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Vem är det som förser korpen med mat,
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Vet du tidpunkten när stenbockarna (stengetterna) ska föda?
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Räknar du månaderna de går dräktiga?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 De böjer sig ner,
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Deras ungar blir starka (lägger på sig),
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Vem har gett vildåsnan hennes frihet,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Jag gav henne öknen [den torra stäppen] som hem,
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Hon ler åt stadens buller,
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Hon spanar upp mot bergskullarna efter bete,
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Skulle vildoxen (buffeln) vilja bli din tjänare?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran med töm,
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Kan du lita på honom, hans styrka är ju stor?
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Vågar du anförtro honom att föra hem din säd,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Strutsarna (”gladsångarna” – hebr. renanim) flaxar glatt (stolt) med sina vingar,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Hon lämnar ju sina ägg på marken,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Hon glömmer (tänker inte på) att en fot kan krossa dem,
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Hon är hård (grym) mot sina barn,
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 för Gud (Eloha) har gjort så hon glömmer (låtit henne vara underprivilegierad vad gäller) vishet,
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Men när hon reser på sig [för att springa],
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Har du gett hästen dess styrka?
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Är det du som lärt honom hoppa likt gräshoppor [när han galopperar fram som en svärm gräshoppor]?
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 De [stridshästarna] skrapar [rastlöst, ivrigt] med hovarna i dalen [där arméerna drabbade samman i strid],
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Han ler åt fruktan och känner ingen rädsla,
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Runt honom rasslar det av koger,
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 I upphetsning och otålighet intar han marken,
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 För varje shofarstöt frustar han högt [säger ”haha”; hebreiska ordet heach, som imiterar hästens frustande och gnäggande ljud],
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Är det din vishet som får höken (falken – hebr. nets) att flyga
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Är det på din befallning som örnen svävar högt i skyn,
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
31 På klippan har han sitt tillhåll där han spenderar natten,
31 — ausente —
32 Därifrån spanar han efter föda,
32 — ausente —
33 Hans ungar festar på blod (sliter stycken).
33 — ausente —
34 Herren svarade Job och sa:
34 — ausente —
35 Ska du, den som tvistar med den Allsmäktige (Shaddaj), tillrättavisa honom?
35 — ausente —
36 Job svarade Herren och sa:
36 — ausente —
37 Se (så är det verkligen), jag är inte värdig (jag är liten),
37 — ausente —
38 En gång har jag talat, men jag säger inget mer,
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.