Jó 39

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Är det du som jagar byte för lejonhonan,
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 när de kurar i sina boningar (hebr. meonah),
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Vem är det som förser korpen med mat,
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Vet du tidpunkten när stenbockarna (stengetterna) ska föda?
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Räknar du månaderna de går dräktiga?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 De böjer sig ner,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Deras ungar blir starka (lägger på sig),
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Vem har gett vildåsnan hennes frihet,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Jag gav henne öknen [den torra stäppen] som hem,
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Hon ler åt stadens buller,
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Hon spanar upp mot bergskullarna efter bete,
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Skulle vildoxen (buffeln) vilja bli din tjänare?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran med töm,
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Kan du lita på honom, hans styrka är ju stor?
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Vågar du anförtro honom att föra hem din säd,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Strutsarna (”gladsångarna” – hebr. renanim) flaxar glatt (stolt) med sina vingar,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Hon lämnar ju sina ägg på marken,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Hon glömmer (tänker inte på) att en fot kan krossa dem,
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Hon är hård (grym) mot sina barn,
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 för Gud (Eloha) har gjort så hon glömmer (låtit henne vara underprivilegierad vad gäller) vishet,
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Men när hon reser på sig [för att springa],
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Har du gett hästen dess styrka?
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Är det du som lärt honom hoppa likt gräshoppor [när han galopperar fram som en svärm gräshoppor]?
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 De [stridshästarna] skrapar [rastlöst, ivrigt] med hovarna i dalen [där arméerna drabbade samman i strid],
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Han ler åt fruktan och känner ingen rädsla,
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Runt honom rasslar det av koger,
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 I upphetsning och otålighet intar han marken,
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 För varje shofarstöt frustar han högt [säger ”haha”; hebreiska ordet heach, som imiterar hästens frustande och gnäggande ljud],
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Är det din vishet som får höken (falken – hebr. nets) att flyga
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Är det på din befallning som örnen svävar högt i skyn,
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
31 På klippan har han sitt tillhåll där han spenderar natten,
31 — ausente —
32 Därifrån spanar han efter föda,
32 — ausente —
33 Hans ungar festar på blod (sliter stycken).
33 — ausente —
34 Herren svarade Job och sa:
34 — ausente —
35 Ska du, den som tvistar med den Allsmäktige (Shaddaj), tillrättavisa honom?
35 — ausente —
36 Job svarade Herren och sa:
36 — ausente —
37 Se (så är det verkligen), jag är inte värdig (jag är liten),
37 — ausente —
38 En gång har jag talat, men jag säger inget mer,
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.