Jó 39

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Är det du som jagar byte för lejonhonan,
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 när de kurar i sina boningar (hebr. meonah),
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Vem är det som förser korpen med mat,
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Vet du tidpunkten när stenbockarna (stengetterna) ska föda?
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Räknar du månaderna de går dräktiga?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 De böjer sig ner,
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Deras ungar blir starka (lägger på sig),
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Vem har gett vildåsnan hennes frihet,
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Jag gav henne öknen [den torra stäppen] som hem,
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Hon ler åt stadens buller,
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Hon spanar upp mot bergskullarna efter bete,
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Skulle vildoxen (buffeln) vilja bli din tjänare?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran med töm,
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Kan du lita på honom, hans styrka är ju stor?
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Vågar du anförtro honom att föra hem din säd,
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Strutsarna (”gladsångarna” – hebr. renanim) flaxar glatt (stolt) med sina vingar,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Hon lämnar ju sina ägg på marken,
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Hon glömmer (tänker inte på) att en fot kan krossa dem,
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Hon är hård (grym) mot sina barn,
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 för Gud (Eloha) har gjort så hon glömmer (låtit henne vara underprivilegierad vad gäller) vishet,
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Men när hon reser på sig [för att springa],
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Har du gett hästen dess styrka?
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Är det du som lärt honom hoppa likt gräshoppor [när han galopperar fram som en svärm gräshoppor]?
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 De [stridshästarna] skrapar [rastlöst, ivrigt] med hovarna i dalen [där arméerna drabbade samman i strid],
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Han ler åt fruktan och känner ingen rädsla,
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Runt honom rasslar det av koger,
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 I upphetsning och otålighet intar han marken,
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 För varje shofarstöt frustar han högt [säger ”haha”; hebreiska ordet heach, som imiterar hästens frustande och gnäggande ljud],
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Är det din vishet som får höken (falken – hebr. nets) att flyga
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Är det på din befallning som örnen svävar högt i skyn,
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
31 På klippan har han sitt tillhåll där han spenderar natten,
31 — ausente —
32 Därifrån spanar han efter föda,
32 — ausente —
33 Hans ungar festar på blod (sliter stycken).
33 — ausente —
34 Herren svarade Job och sa:
34 — ausente —
35 Ska du, den som tvistar med den Allsmäktige (Shaddaj), tillrättavisa honom?
35 — ausente —
36 Job svarade Herren och sa:
36 — ausente —
37 Se (så är det verkligen), jag är inte värdig (jag är liten),
37 — ausente —
38 En gång har jag talat, men jag säger inget mer,
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.