Jó 38

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Herren svarade Job från stormvinden (hebr. searah) och sa:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Vem är det som skymmer (gömmer, döljer) mina planer (tankar, syften)
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Var en man, gör dig nu redo (rusta dig – hebr. azar) [för en svår uppgift som väntar].
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Var var du när jag lade jordens grund?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Vem har dimensionerat jorden (bestämt dess mått)?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Var ställdes jordens pelare (var fick de sjunka in och fastna)?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 medan morgonstjärnorna [symboliskt för änglarna eller hela skapelsen] sjöng (entusiastiskt höjde gälla triumferande jubelrop) tillsammans,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Vem begränsade havet med portar,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 när jag klädde det med moln,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 när jag utstakade dess gräns,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 när jag sa: ”Hit men inte längre får du komma,
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Har du någon gång i ditt liv befallt morgonen att komma,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 för att den ska gripa tag i jordens hörn [horisonten],
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Vid gryningen ändras jordens skepnad som leran formas av ett sigill [jordens konturer träder fram],
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 De ogudaktiga berövas sitt ljus [som är mörker],
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Har du stigit ner till havets källor
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Har dödens (dödsrikets) portar öppnats (avslöjats) för dig,
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Förstår du hur stor jorden är? [Vilket Gud gör, se \+xt Job 28:24\+xt*]
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Var går (vilken riktning har) vägen till
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Kan du föra dem [ljuset eller mörkret] till deras gräns
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Du vet det, du var ju född då,
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Har du stigit in i snöns förråd?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 som jag sparar till nödens tid,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Var (längs vilken väg) delar sig ljuset [så det sprids över hela jorden],
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Vem hugger ut kanaler (gör rännor) för regnflödet [har skapat vädermönster],
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 så att det regnar
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 för att mätta öde trakter,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Har regnet någon far?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Vem är isens moder?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 när vattnen döljs [sjöar och källor fryser] och blir [hårda] som sten,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Kan du knyta samman Sjustjärnorna [stjärnhopen som också kallas Plejaderna],
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Låter du stjärnkonstellationer [kanske en speciell grupp stjärnor – hebr. mazzeroth] gå upp i rätt tid,
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Känner du himlens lagar,
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Kan du ropa [ge en order] till molnen,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Kan du skicka efter blixtar,
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Vem har lagt vishet i det stängda [inre, fördolda, kan syfta på molnen],
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Vem har vishet att räkna molnen?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 när jorden börjar bli hård [av solens hetta] och klumpar sig?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 — ausente —
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 — ausente —
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.