Jó 38
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARA
1 Herren svarade Job från stormvinden (hebr. searah) och sa:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Vem är det som skymmer (gömmer, döljer) mina planer (tankar, syften)
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Var en man, gör dig nu redo (rusta dig – hebr. azar) [för en svår uppgift som väntar].
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Var var du när jag lade jordens grund?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Vem har dimensionerat jorden (bestämt dess mått)?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Var ställdes jordens pelare (var fick de sjunka in och fastna)?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 medan morgonstjärnorna [symboliskt för änglarna eller hela skapelsen] sjöng (entusiastiskt höjde gälla triumferande jubelrop) tillsammans,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Vem begränsade havet med portar,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 när jag klädde det med moln,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 när jag utstakade dess gräns,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 när jag sa: ”Hit men inte längre får du komma,
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Har du någon gång i ditt liv befallt morgonen att komma,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 för att den ska gripa tag i jordens hörn [horisonten],
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Vid gryningen ändras jordens skepnad som leran formas av ett sigill [jordens konturer träder fram],
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 De ogudaktiga berövas sitt ljus [som är mörker],
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Har du stigit ner till havets källor
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Har dödens (dödsrikets) portar öppnats (avslöjats) för dig,
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Förstår du hur stor jorden är? [Vilket Gud gör, se \+xt Job 28:24\+xt*]
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Var går (vilken riktning har) vägen till
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Kan du föra dem [ljuset eller mörkret] till deras gräns
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Du vet det, du var ju född då,
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Har du stigit in i snöns förråd?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 som jag sparar till nödens tid,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Var (längs vilken väg) delar sig ljuset [så det sprids över hela jorden],
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Vem hugger ut kanaler (gör rännor) för regnflödet [har skapat vädermönster],
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 så att det regnar
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 för att mätta öde trakter,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Har regnet någon far?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Vem är isens moder?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 när vattnen döljs [sjöar och källor fryser] och blir [hårda] som sten,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Kan du knyta samman Sjustjärnorna [stjärnhopen som också kallas Plejaderna],
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Låter du stjärnkonstellationer [kanske en speciell grupp stjärnor – hebr. mazzeroth] gå upp i rätt tid,
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Känner du himlens lagar,
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Kan du ropa [ge en order] till molnen,
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kan du skicka efter blixtar,
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Vem har lagt vishet i det stängda [inre, fördolda, kan syfta på molnen],
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Vem har vishet att räkna molnen?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 när jorden börjar bli hård [av solens hetta] och klumpar sig?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 — ausente —
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.