Jó 38
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs BKJ
1 Herren svarade Job från stormvinden (hebr. searah) och sa:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Vem är det som skymmer (gömmer, döljer) mina planer (tankar, syften)
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Var en man, gör dig nu redo (rusta dig – hebr. azar) [för en svår uppgift som väntar].
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Var var du när jag lade jordens grund?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Vem har dimensionerat jorden (bestämt dess mått)?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Var ställdes jordens pelare (var fick de sjunka in och fastna)?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 medan morgonstjärnorna [symboliskt för änglarna eller hela skapelsen] sjöng (entusiastiskt höjde gälla triumferande jubelrop) tillsammans,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Vem begränsade havet med portar,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 när jag klädde det med moln,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 när jag utstakade dess gräns,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 när jag sa: ”Hit men inte längre får du komma,
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Har du någon gång i ditt liv befallt morgonen att komma,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 för att den ska gripa tag i jordens hörn [horisonten],
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Vid gryningen ändras jordens skepnad som leran formas av ett sigill [jordens konturer träder fram],
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 De ogudaktiga berövas sitt ljus [som är mörker],
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Har du stigit ner till havets källor
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Har dödens (dödsrikets) portar öppnats (avslöjats) för dig,
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Förstår du hur stor jorden är? [Vilket Gud gör, se \+xt Job 28:24\+xt*]
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Var går (vilken riktning har) vägen till
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Kan du föra dem [ljuset eller mörkret] till deras gräns
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Du vet det, du var ju född då,
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Har du stigit in i snöns förråd?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 som jag sparar till nödens tid,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Var (längs vilken väg) delar sig ljuset [så det sprids över hela jorden],
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Vem hugger ut kanaler (gör rännor) för regnflödet [har skapat vädermönster],
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 så att det regnar
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 för att mätta öde trakter,
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Har regnet någon far?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Vem är isens moder?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 när vattnen döljs [sjöar och källor fryser] och blir [hårda] som sten,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Kan du knyta samman Sjustjärnorna [stjärnhopen som också kallas Plejaderna],
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Låter du stjärnkonstellationer [kanske en speciell grupp stjärnor – hebr. mazzeroth] gå upp i rätt tid,
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Känner du himlens lagar,
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Kan du ropa [ge en order] till molnen,
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Kan du skicka efter blixtar,
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Vem har lagt vishet i det stängda [inre, fördolda, kan syfta på molnen],
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Vem har vishet att räkna molnen?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 när jorden börjar bli hård [av solens hetta] och klumpar sig?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 — ausente —
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 — ausente —
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 — ausente —
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.