Jó 38

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Herren svarade Job från stormvinden (hebr. searah) och sa:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Vem är det som skymmer (gömmer, döljer) mina planer (tankar, syften)
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Var en man, gör dig nu redo (rusta dig – hebr. azar) [för en svår uppgift som väntar].
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Var var du när jag lade jordens grund?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Vem har dimensionerat jorden (bestämt dess mått)?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Var ställdes jordens pelare (var fick de sjunka in och fastna)?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 medan morgonstjärnorna [symboliskt för änglarna eller hela skapelsen] sjöng (entusiastiskt höjde gälla triumferande jubelrop) tillsammans,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Vem begränsade havet med portar,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 när jag klädde det med moln,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 när jag utstakade dess gräns,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 när jag sa: ”Hit men inte längre får du komma,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Har du någon gång i ditt liv befallt morgonen att komma,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 för att den ska gripa tag i jordens hörn [horisonten],
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Vid gryningen ändras jordens skepnad som leran formas av ett sigill [jordens konturer träder fram],
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 De ogudaktiga berövas sitt ljus [som är mörker],
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Har du stigit ner till havets källor
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Har dödens (dödsrikets) portar öppnats (avslöjats) för dig,
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Förstår du hur stor jorden är? [Vilket Gud gör, se \+xt Job 28:24\+xt*]
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Var går (vilken riktning har) vägen till
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Kan du föra dem [ljuset eller mörkret] till deras gräns
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Du vet det, du var ju född då,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Har du stigit in i snöns förråd?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 som jag sparar till nödens tid,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Var (längs vilken väg) delar sig ljuset [så det sprids över hela jorden],
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Vem hugger ut kanaler (gör rännor) för regnflödet [har skapat vädermönster],
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 så att det regnar
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 för att mätta öde trakter,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Har regnet någon far?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Vem är isens moder?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 när vattnen döljs [sjöar och källor fryser] och blir [hårda] som sten,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Kan du knyta samman Sjustjärnorna [stjärnhopen som också kallas Plejaderna],
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Låter du stjärnkonstellationer [kanske en speciell grupp stjärnor – hebr. mazzeroth] gå upp i rätt tid,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Känner du himlens lagar,
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Kan du ropa [ge en order] till molnen,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kan du skicka efter blixtar,
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Vem har lagt vishet i det stängda [inre, fördolda, kan syfta på molnen],
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Vem har vishet att räkna molnen?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 när jorden börjar bli hård [av solens hetta] och klumpar sig?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.