Jó 38
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARIB
1 Herren svarade Job från stormvinden (hebr. searah) och sa:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Vem är det som skymmer (gömmer, döljer) mina planer (tankar, syften)
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Var en man, gör dig nu redo (rusta dig – hebr. azar) [för en svår uppgift som väntar].
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Var var du när jag lade jordens grund?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Vem har dimensionerat jorden (bestämt dess mått)?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Var ställdes jordens pelare (var fick de sjunka in och fastna)?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 medan morgonstjärnorna [symboliskt för änglarna eller hela skapelsen] sjöng (entusiastiskt höjde gälla triumferande jubelrop) tillsammans,
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Vem begränsade havet med portar,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 när jag klädde det med moln,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 när jag utstakade dess gräns,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 när jag sa: ”Hit men inte längre får du komma,
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Har du någon gång i ditt liv befallt morgonen att komma,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 för att den ska gripa tag i jordens hörn [horisonten],
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Vid gryningen ändras jordens skepnad som leran formas av ett sigill [jordens konturer träder fram],
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 De ogudaktiga berövas sitt ljus [som är mörker],
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Har du stigit ner till havets källor
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Har dödens (dödsrikets) portar öppnats (avslöjats) för dig,
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Förstår du hur stor jorden är? [Vilket Gud gör, se \+xt Job 28:24\+xt*]
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Var går (vilken riktning har) vägen till
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Kan du föra dem [ljuset eller mörkret] till deras gräns
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Du vet det, du var ju född då,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Har du stigit in i snöns förråd?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 som jag sparar till nödens tid,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Var (längs vilken väg) delar sig ljuset [så det sprids över hela jorden],
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Vem hugger ut kanaler (gör rännor) för regnflödet [har skapat vädermönster],
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 så att det regnar
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 för att mätta öde trakter,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Har regnet någon far?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Vem är isens moder?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 när vattnen döljs [sjöar och källor fryser] och blir [hårda] som sten,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Kan du knyta samman Sjustjärnorna [stjärnhopen som också kallas Plejaderna],
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Låter du stjärnkonstellationer [kanske en speciell grupp stjärnor – hebr. mazzeroth] gå upp i rätt tid,
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Känner du himlens lagar,
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Kan du ropa [ge en order] till molnen,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kan du skicka efter blixtar,
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Vem har lagt vishet i det stängda [inre, fördolda, kan syfta på molnen],
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Vem har vishet att räkna molnen?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 när jorden börjar bli hård [av solens hetta] och klumpar sig?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.