Jó 33

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eliho tog till orda och sa:
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Se, jag ber dig, jag har öppnat min mun,
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 I mitt hjärtas uppriktighet (ärlighet, rättframhet – hebr. josher) säger jag,
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Guds (Els) Ande har skapat mig
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Om du kan bemöta mig,
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Se, jag är, som din mun (vi är lika), till (inför) Gud (El),
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Se, min skräck ska inte göra dig rädd,
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Men du [Job] sa inför mina öron,
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 ”Jag är ren (moraliskt ren – hebr. zach) och utan synd,
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Men se, han [Gud] är avståndstagande (hindrar och håller tillbaka – hebr. tenoa) mig,
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Han sätter mina fötter i boja (stock),
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Se, vad gäller detta har du inte rätt [Job] – det är mitt svar till dig,
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Varför (av vilken anledning) tvistar du med (motsätter du dig – hebr. riv) honom,
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 För Gud (El) talar ibland på ett sätt,
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 I drömmen, i en syn om natten,
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 då avtäcker han människornas öron
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 för att hindra människan (hebr. adam) från en ogärning
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 Han bevarar hennes liv (själ) från graven
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Han tuktas med plågor på sin sjukbädd
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Så han får avsmak för bröd (mat),
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Hans kött tärs bort tills inget finns kvar,
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Hans liv (själ) närmar sig graven,
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Men om det finns en ängel, som vakar över honom,
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 då förbarmar han [Gud] sig över honom och säger:
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Då får hans kropp ny ungdomskraft,
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Han ber till Gud (Eloha) och han visar nåd (hebr. ratsah) mot honom,
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Han sjunger då [upprättad] inför människorna:
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Han friköpte mitt liv (min själ – hebr. nefesh) från att hamna i fördärvet,
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Se, allt detta gör Gud (El) [talar genom drömmar och plågor, vers 15-22]
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 för att återföra hans liv (själ) från graven
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Lyssna, Job! Hör på mig!
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Om du har något babbel (hebr. milah) att bemöta mig med (ge tillbaka till mig),
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Om inte, lyssna du då till mig.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.