Jó 33
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ACF
1 Eliho tog till orda och sa:
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Se, jag ber dig, jag har öppnat min mun,
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 I mitt hjärtas uppriktighet (ärlighet, rättframhet – hebr. josher) säger jag,
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Guds (Els) Ande har skapat mig
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Om du kan bemöta mig,
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Se, jag är, som din mun (vi är lika), till (inför) Gud (El),
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Se, min skräck ska inte göra dig rädd,
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Men du [Job] sa inför mina öron,
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 ”Jag är ren (moraliskt ren – hebr. zach) och utan synd,
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Men se, han [Gud] är avståndstagande (hindrar och håller tillbaka – hebr. tenoa) mig,
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 Han sätter mina fötter i boja (stock),
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Se, vad gäller detta har du inte rätt [Job] – det är mitt svar till dig,
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Varför (av vilken anledning) tvistar du med (motsätter du dig – hebr. riv) honom,
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 För Gud (El) talar ibland på ett sätt,
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 I drömmen, i en syn om natten,
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 då avtäcker han människornas öron
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 för att hindra människan (hebr. adam) från en ogärning
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 Han bevarar hennes liv (själ) från graven
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Han tuktas med plågor på sin sjukbädd
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Så han får avsmak för bröd (mat),
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Hans kött tärs bort tills inget finns kvar,
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Hans liv (själ) närmar sig graven,
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Men om det finns en ängel, som vakar över honom,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 då förbarmar han [Gud] sig över honom och säger:
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Då får hans kropp ny ungdomskraft,
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Han ber till Gud (Eloha) och han visar nåd (hebr. ratsah) mot honom,
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Han sjunger då [upprättad] inför människorna:
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Han friköpte mitt liv (min själ – hebr. nefesh) från att hamna i fördärvet,
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Se, allt detta gör Gud (El) [talar genom drömmar och plågor, vers 15-22]
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 för att återföra hans liv (själ) från graven
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Lyssna, Job! Hör på mig!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Om du har något babbel (hebr. milah) att bemöta mig med (ge tillbaka till mig),
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Om inte, lyssna du då till mig.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.