Jó 30

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Och nu har de som är yngre än jag hånat mig,
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Till vilken nytta är deras händers styrka för mig?
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 De är magra av brist och hungersnöd,
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 De plockar (samlar) saltörter med malört bland snåren (buskarna)
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Från mitten (ordagrant: ryggen) [kroppens mitt, samhället] drivs de ut,
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 I dalens klyftor måste de bo,
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 I busksnåren skriar de,
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 De är dårens söner, även skammens söner,
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 Och nu har jag blivit deras nidvisa (hebr. negina),
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 De avskyr mig, de flyr långt bort från mig
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Eftersom han har lossat min tältlina (hebr. jeter) [huvudlinan som höll uppe tältet, se \+xt Job 4:21\+xt*]
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Över min högra [sida – för att anklaga, se \+xt Sak 3:1; Ps 109:6\+xt*] reser sig ungt slödder (hebr. pirchach),
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 De gräver upp min stig (upptrampad gångväg – hebr. netivah),
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Som ett stort gap (genombrott, bräcka i en mur) anländer de,
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Skräck har vänts mot mig,
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Och nu är min själ uthälld i mig,
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 På natten blir mina ben genomborrade
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Med stor kraft är mina kläder vanställda,
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Han har kastat mig i dyn
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Jag ropar till dig men du svarar mig inte.
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Du har vänt dig till att bli grym mot mig,
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Du lyfter upp mig till vinden,
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Jag vet att du vill föra mig till döden
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Förvisso, skulle inte han [en bruten man – Job] sträcka ut sin hand från ruinhögen,
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 Har jag inte gråtit på olyckans dag?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 När jag skådade efter gott,
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mitt inre kokar och vilar inte,
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Jag går sörjande utan värme.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Jag har blivit en bror till schakalen
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Min hud är svart och faller av mig
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Därför är min kinnor-harpa vänd till sorg
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.