Jó 30

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Och nu har de som är yngre än jag hånat mig,
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Till vilken nytta är deras händers styrka för mig?
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 De är magra av brist och hungersnöd,
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 De plockar (samlar) saltörter med malört bland snåren (buskarna)
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Från mitten (ordagrant: ryggen) [kroppens mitt, samhället] drivs de ut,
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 I dalens klyftor måste de bo,
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 I busksnåren skriar de,
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 De är dårens söner, även skammens söner,
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Och nu har jag blivit deras nidvisa (hebr. negina),
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 De avskyr mig, de flyr långt bort från mig
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Eftersom han har lossat min tältlina (hebr. jeter) [huvudlinan som höll uppe tältet, se \+xt Job 4:21\+xt*]
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Över min högra [sida – för att anklaga, se \+xt Sak 3:1; Ps 109:6\+xt*] reser sig ungt slödder (hebr. pirchach),
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 De gräver upp min stig (upptrampad gångväg – hebr. netivah),
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Som ett stort gap (genombrott, bräcka i en mur) anländer de,
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Skräck har vänts mot mig,
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Och nu är min själ uthälld i mig,
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 På natten blir mina ben genomborrade
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Med stor kraft är mina kläder vanställda,
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Han har kastat mig i dyn
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Jag ropar till dig men du svarar mig inte.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Du har vänt dig till att bli grym mot mig,
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Du lyfter upp mig till vinden,
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Jag vet att du vill föra mig till döden
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Förvisso, skulle inte han [en bruten man – Job] sträcka ut sin hand från ruinhögen,
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Har jag inte gråtit på olyckans dag?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 När jag skådade efter gott,
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Mitt inre kokar och vilar inte,
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Jag går sörjande utan värme.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Jag har blivit en bror till schakalen
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Min hud är svart och faller av mig
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Därför är min kinnor-harpa vänd till sorg
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.