Jó 14
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NVT
1 Människan – född av kvinna,
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 Som en blomma växer hon upp och vissnar (torkar ihop; faller ner) [\+xt Jak 1:10; Ps 37:2; 90:5-6\+xt*],
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 Öppnar du ditt öga [Gud – skärskådar du], mot en sådan [fragil varelse som jag]?
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 Vem kan ge (göra, föra fram) något rent från något orent?
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 Eftersom hennes [människans] dagar är fastställda (ingraverade – hebr. charats),
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 så vänd bort (upphör med) din blick över henne
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 För ett träd finns det hopp även om det huggs ner,
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 Även om dess rot åldras i marken,
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 så när det känner doften av vatten grönskar det
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 Men om en stridsman (man i sina bästa år, full av egen styrka och kraft – hebr. gever) dör
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 Som vattnet försvinner ur en sjö (ett hav),
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 så lägger sig mannen (hebr. ish)
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 [Job talar direkt till Gud i vers 13-22 och flera frågor ställs.]
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 När en stridsman (hebr. gever) dör, finns det då liv efter döden?
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 Då skulle du ropa på mig [vid uppståndelsen från de döda, se \+xt Joh 5:28\+xt*] – och jag skulle svara dig.
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Ja, du skulle räkna mina steg,
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 Min överträdelse (hebr. pesha) skulle ligga i en förseglad pung,
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 Men likväl (en skarp betoning och kontrast mellan något som varit och något som är – hebr. olam),
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 som vatten nöter sönder [slipar ner] stenar,
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 Du övermannar henne för alltid (en gång för alla)
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Om hennes [den dödas] söner äras,
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 Hon [den döda] känner bara smärtan av sin egen kropp,
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.