Jó 14

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Människan – född av kvinna,
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Som en blomma växer hon upp och vissnar (torkar ihop; faller ner) [\+xt Jak 1:10; Ps 37:2; 90:5-6\+xt*],
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Öppnar du ditt öga [Gud – skärskådar du], mot en sådan [fragil varelse som jag]?
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Vem kan ge (göra, föra fram) något rent från något orent?
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Eftersom hennes [människans] dagar är fastställda (ingraverade – hebr. charats),
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 så vänd bort (upphör med) din blick över henne
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 För ett träd finns det hopp även om det huggs ner,
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Även om dess rot åldras i marken,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 så när det känner doften av vatten grönskar det
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Men om en stridsman (man i sina bästa år, full av egen styrka och kraft – hebr. gever) dör
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Som vattnet försvinner ur en sjö (ett hav),
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 så lägger sig mannen (hebr. ish)
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 [Job talar direkt till Gud i vers 13-22 och flera frågor ställs.]
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 När en stridsman (hebr. gever) dör, finns det då liv efter döden?
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Då skulle du ropa på mig [vid uppståndelsen från de döda, se \+xt Joh 5:28\+xt*] – och jag skulle svara dig.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Ja, du skulle räkna mina steg,
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Min överträdelse (hebr. pesha) skulle ligga i en förseglad pung,
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Men likväl (en skarp betoning och kontrast mellan något som varit och något som är – hebr. olam),
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 som vatten nöter sönder [slipar ner] stenar,
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Du övermannar henne för alltid (en gång för alla)
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Om hennes [den dödas] söner äras,
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Hon [den döda] känner bara smärtan av sin egen kropp,
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.