Jó 14

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Människan – född av kvinna,
1 O homem, nascido da mulher, é de bem poucos dias e cheio de inquietação.
2 Som en blomma växer hon upp och vissnar (torkar ihop; faller ner) [\+xt Jak 1:10; Ps 37:2; 90:5-6\+xt*],
2 Sai como a flor e se seca; foge também como a sombra e não permanece.
3 Öppnar du ditt öga [Gud – skärskådar du], mot en sådan [fragil varelse som jag]?
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.
4 Vem kan ge (göra, föra fram) något rent från något orent?
4 (Quem do imundo tirará o puro? Ninguém!)
5 Eftersom hennes [människans] dagar är fastställda (ingraverade – hebr. charats),
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 så vänd bort (upphör med) din blick över henne
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 För ett träd finns det hopp även om det huggs ner,
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
8 Även om dess rot åldras i marken,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 så när det känner doften av vatten grönskar det
9 ao cheiro das águas, brotará e dará ramos como a planta.
10 Men om en stridsman (man i sina bästa år, full av egen styrka och kraft – hebr. gever) dör
10 Mas, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então, onde está?
11 Som vattnet försvinner ur en sjö (ett hav),
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota e fica seco,
12 så lägger sig mannen (hebr. ish)
12 assim o homem se deita e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará, nem se erguerá de seu sono.
13 [Job talar direkt till Gud i vers 13-22 och flera frågor ställs.]
13 Tomara que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse, e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
14 När en stridsman (hebr. gever) dör, finns det då liv efter döden?
14 Morrendo o homem, porventura, tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Då skulle du ropa på mig [vid uppståndelsen från de döda, se \+xt Joh 5:28\+xt*] – och jag skulle svara dig.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
16 Ja, du skulle räkna mina steg,
16 Mas agora contas os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?
17 Min överträdelse (hebr. pesha) skulle ligga i en förseglad pung,
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 Men likväl (en skarp betoning och kontrast mellan något som varit och något som är – hebr. olam),
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
19 som vatten nöter sönder [slipar ner] stenar,
19 As águas gastam as pedras; as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Du övermannar henne för alltid (en gång för alla)
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 Om hennes [den dödas] söner äras,
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba; ou ficam minguados, sem que ele o perceba;
22 Hon [den döda] känner bara smärtan av sin egen kropp,
22 mas a sua carne, nele, tem dores; e a sua alma, nele, lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.