Jó 14
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ACF
1 Människan – född av kvinna,
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e farto de inquietação.
2 Som en blomma växer hon upp och vissnar (torkar ihop; faller ner) [\+xt Jak 1:10; Ps 37:2; 90:5-6\+xt*],
2 Sai como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Öppnar du ditt öga [Gud – skärskådar du], mot en sådan [fragil varelse som jag]?
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
4 Vem kan ge (göra, föra fram) något rent från något orent?
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Eftersom hennes [människans] dagar är fastställda (ingraverade – hebr. charats),
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 så vänd bort (upphör med) din blick över henne
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 För ett träd finns det hopp även om det huggs ner,
7 Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
8 Även om dess rot åldras i marken,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e o seu tronco morrer no pó,
9 så när det känner doften av vatten grönskar det
9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos como uma planta.
10 Men om en stridsman (man i sina bästa år, full av egen styrka och kraft – hebr. gever) dör
10 Porém, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então onde está ele?
11 Som vattnet försvinner ur en sjö (ett hav),
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
12 så lägger sig mannen (hebr. ish)
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará nem despertará de seu sono.
13 [Job talar direkt till Gud i vers 13-22 och flera frågor ställs.]
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se fosse; e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
14 När en stridsman (hebr. gever) dör, finns det då liv efter döden?
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Då skulle du ropa på mig [vid uppståndelsen från de döda, se \+xt Joh 5:28\+xt*] – och jag skulle svara dig.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia, e terias afeto à obra de tuas mãos.
16 Ja, du skulle räkna mina steg,
16 Mas agora contas os meus passos; porventura não vigias sobre o meu pecado?
17 Min överträdelse (hebr. pesha) skulle ligga i en förseglad pung,
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniqüidades.
18 Men likväl (en skarp betoning och kontrast mellan något som varit och något som är – hebr. olam),
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
19 som vatten nöter sönder [slipar ner] stenar,
19 As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem;
20 Du övermannar henne för alltid (en gång för alla)
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto, e o despedes.
21 Om hennes [den dödas] söner äras,
21 Os seus filhos recebem honra, sem que ele o saiba; são humilhados, sem que ele o perceba;
22 Hon [den döda] känner bara smärtan av sin egen kropp,
22 Mas a sua carne nele tem dores, e a sua alma nele lamenta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.