Jó 14

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Människan – född av kvinna,
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Som en blomma växer hon upp och vissnar (torkar ihop; faller ner) [\+xt Jak 1:10; Ps 37:2; 90:5-6\+xt*],
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Öppnar du ditt öga [Gud – skärskådar du], mot en sådan [fragil varelse som jag]?
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Vem kan ge (göra, föra fram) något rent från något orent?
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Eftersom hennes [människans] dagar är fastställda (ingraverade – hebr. charats),
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 så vänd bort (upphör med) din blick över henne
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 För ett träd finns det hopp även om det huggs ner,
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Även om dess rot åldras i marken,
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 så när det känner doften av vatten grönskar det
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Men om en stridsman (man i sina bästa år, full av egen styrka och kraft – hebr. gever) dör
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Som vattnet försvinner ur en sjö (ett hav),
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 så lägger sig mannen (hebr. ish)
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 [Job talar direkt till Gud i vers 13-22 och flera frågor ställs.]
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 När en stridsman (hebr. gever) dör, finns det då liv efter döden?
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Då skulle du ropa på mig [vid uppståndelsen från de döda, se \+xt Joh 5:28\+xt*] – och jag skulle svara dig.
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Ja, du skulle räkna mina steg,
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Min överträdelse (hebr. pesha) skulle ligga i en förseglad pung,
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 Men likväl (en skarp betoning och kontrast mellan något som varit och något som är – hebr. olam),
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 som vatten nöter sönder [slipar ner] stenar,
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Du övermannar henne för alltid (en gång för alla)
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Om hennes [den dödas] söner äras,
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Hon [den döda] känner bara smärtan av sin egen kropp,
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.