Jó 14
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NAA
1 Människan – född av kvinna,
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Som en blomma växer hon upp och vissnar (torkar ihop; faller ner) [\+xt Jak 1:10; Ps 37:2; 90:5-6\+xt*],
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Öppnar du ditt öga [Gud – skärskådar du], mot en sådan [fragil varelse som jag]?
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Vem kan ge (göra, föra fram) något rent från något orent?
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Eftersom hennes [människans] dagar är fastställda (ingraverade – hebr. charats),
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 så vänd bort (upphör med) din blick över henne
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 För ett träd finns det hopp även om det huggs ner,
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Även om dess rot åldras i marken,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 så när det känner doften av vatten grönskar det
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Men om en stridsman (man i sina bästa år, full av egen styrka och kraft – hebr. gever) dör
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Som vattnet försvinner ur en sjö (ett hav),
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 så lägger sig mannen (hebr. ish)
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 [Job talar direkt till Gud i vers 13-22 och flera frågor ställs.]
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 När en stridsman (hebr. gever) dör, finns det då liv efter döden?
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Då skulle du ropa på mig [vid uppståndelsen från de döda, se \+xt Joh 5:28\+xt*] – och jag skulle svara dig.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Ja, du skulle räkna mina steg,
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Min överträdelse (hebr. pesha) skulle ligga i en förseglad pung,
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Men likväl (en skarp betoning och kontrast mellan något som varit och något som är – hebr. olam),
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 som vatten nöter sönder [slipar ner] stenar,
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Du övermannar henne för alltid (en gång för alla)
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Om hennes [den dödas] söner äras,
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Hon [den döda] känner bara smärtan av sin egen kropp,
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.