Provérbios 26

Swedish 1917 Version (SVD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.